【 以下文字轉載自 ec90 討論區 】
【 原文由 dishpan 所發表 】
【 以下文字轉載自 peichi 的信箱 】
作者: birdism (不忮不求) 看板: TFG98Ping
標題: [轉錄]剛看到的兩岸譯名大對照(電影娛樂篇) 轉錄的
時間: Tue Feb 23 18:05:12 1999
※ [本文轉錄自 NTUMEB87-C 看板]
作者 realove (雙魚座)
標題 剛看到的兩岸譯名大對照(電影娛樂篇)
時間 Mon Feb 22 19:49:09 1999
───────────────────────────────────────
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: pc7-058.cc.nctu