精華區beta CLAMP 關於我們 聯絡資訊
亂入..... 其實自從X沒畫完我就沒有像小時候(?)那麼執著看CLAMP的漫畫了 (就連現在xxxHolic也是想看才看還用借的 翼更是完全沒看...)->離題 突然想回這篇是因為兩位原po提到的原文,私心認為只翻譯成"星史郎 我喜歡你"還不夠 震撼(當然更不用說大然的翻譯->我也忘了大然翻什麼= =) 我自己今天第一次看到這句話所想到的翻譯是: 「星史郎...我只是....只是喜歡你而已。」 (↑自己認為講完這句話後的昴流心中在啜泣) 光看這樣翻譯還不不覺得怎樣,但我內心莫名的響起了昴流的聲音(什麼聲音!!?) 是用那種很無奈...很無法理解與接受的聲音,表達:「我只是單純喜歡你而已啊,為什 麼我們之間會是這樣呢?」的感覺。 其實昴流並沒有變,他還是很單純的。 起碼在這段感情上,最初與最終他都單純。 -------------- 很沒頭沒腦的回應.....不過就是想說出來啊>.< 我已經好久沒做這種(內心層面)的回應了 p.s. 兩位原po的文章我想轉回我批兔的個人版,不知可否答應 ↑藉題請求XD : ※ 引述《chatelet (au revoir)》之銘言: : : ※ 引述《kersznre (猴子)》之銘言: : 但是跟看到原文版的「セイシロウサン」「ボクハ アナタガ スキダッタンダ」 : 那種震撼是完全不能相比的 : 推 mursilish2:啊,QQ,可以跟我說日文翻過來是什麼嗎?看不到(泣奔) 03/04 00:13 : 推 jidou:我也想看看原文那台詞的正確翻譯... 03/04 00:25 : → kersznre:「星史郎san」「我喜歡你」.....T_T 03/04 07:44 -- cage"ling (?), n. [cage + -ling] a bird confined in a cage; esp. a young bird. [poetic] tennyson. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.176.4 ※ 編輯: cageling 來自: 218.167.176.4 (03/05 22:18)
Anail:同感 ... T T 03/05 22:20
kersznre:推..我也考慮了一下,後來還是只有直譯 03/05 22:20
kersznre:我後來是有點想改成「星史郎」「我喜歡你呀..」這樣 03/05 22:20
kersznre:那個語尾的確是有背後的意思的 多謝指教^^ 03/05 22:20
kersznre:我的部份就請便吧 榮幸之至~ 03/05 22:22
cageling:不是指教啦~~~文章借我轉借我轉XD (擦眼淚) 03/05 22:23
mursilish2:看不到日文的某只星星眼佩服啊~~(可惡的大X ><) 03/05 22:34
kersznre:給看不到日文的人羅馬拼音好了「seishirousan」 03/05 22:38
kersznre:「boku ha anata ga sukidattannda」它用了鼻音「n」的這 03/05 22:39
kersznre:個語尾 03/05 22:40
chatelet:我自己在看也會幫它加"只是",感覺就更down了...Q_Q 03/05 22:41
kersznre:這不是一個直述句,感覺就像中文在問「你為什麼不知道」 03/05 22:41
kersznre:的時候可以有2種意思,一種是真的想知道對方為何不知道 03/05 22:42
kersznre:一種是對方怎麼不知道這件事感到疑惑等有深層意思的,加 03/05 22:42
chatelet:另外,文章要轉沒問題 好開心還有那麼多人在意星昴 03/05 22:42
kersznre:了「n」的用法比較類似後者 03/05 22:43
chatelet:啊kersznreさん抱歉,打斷你的推文...(汗) 03/05 22:44
kersznre:我竭盡全力只能做到這樣的說明了orz 03/05 22:45
kersznre:有配音的話一定很有感覺(動畫化希望XD) 03/05 22:47
kersznre:沒...是我推太長了@_@ 03/05 22:47
mursilish2:真是太厲害了,K大,經你說明後真是哀怨又上一層XDDD 03/05 23:00