推 Anail:同感 ... T T 03/05 22:20
推 kersznre:推..我也考慮了一下,後來還是只有直譯 03/05 22:20
→ kersznre:我後來是有點想改成「星史郎」「我喜歡你呀..」這樣 03/05 22:20
→ kersznre:那個語尾的確是有背後的意思的 多謝指教^^ 03/05 22:20
→ kersznre:我的部份就請便吧 榮幸之至~ 03/05 22:22
→ cageling:不是指教啦~~~文章借我轉借我轉XD (擦眼淚) 03/05 22:23
→ mursilish2:看不到日文的某只星星眼佩服啊~~(可惡的大X ><) 03/05 22:34
推 kersznre:給看不到日文的人羅馬拼音好了「seishirousan」 03/05 22:38
→ kersznre:「boku ha anata ga sukidattannda」它用了鼻音「n」的這 03/05 22:39
→ kersznre:個語尾 03/05 22:40
推 chatelet:我自己在看也會幫它加"只是",感覺就更down了...Q_Q 03/05 22:41
→ kersznre:這不是一個直述句,感覺就像中文在問「你為什麼不知道」 03/05 22:41
→ kersznre:的時候可以有2種意思,一種是真的想知道對方為何不知道 03/05 22:42
→ kersznre:一種是對方怎麼不知道這件事感到疑惑等有深層意思的,加 03/05 22:42
→ chatelet:另外,文章要轉沒問題 好開心還有那麼多人在意星昴 03/05 22:42
→ kersznre:了「n」的用法比較類似後者 03/05 22:43
→ chatelet:啊kersznreさん抱歉,打斷你的推文...(汗) 03/05 22:44
→ kersznre:我竭盡全力只能做到這樣的說明了orz 03/05 22:45
→ kersznre:有配音的話一定很有感覺(動畫化希望XD) 03/05 22:47
→ kersznre:沒...是我推太長了@_@ 03/05 22:47
→ mursilish2:真是太厲害了,K大,經你說明後真是哀怨又上一層XDDD 03/05 23:00