精華區beta CLAMP 關於我們 聯絡資訊
想問一下... 無月命名的理由那句 之前看到的某翻譯意思是 管狐變大後眼睛像一彎細月,但又不知這種模樣的月亮實際存在於何處 不存在的月亮、所以取名為無月...這樣 前幾天把東立的holic 11抱回家... 提管狐變大時的月牙眼睛那句沒問題 但接著的是..."在這種狀況下,實在看不出來你的眼睛在哪裡" 當下反應是這樣就沒情調了而且還有笑點(炸) 不過重點還是原意而不是氣氛啊啊... 所以來問問看有沒有高手願意幫忙解答 哪邊的翻法比較正確... 附上原文@@ 「おまえ おっきくなると 目が細い月みたいだけど その状態だと どこにあるか 分かんねぇから 月が無いで 無月」 ========== 順便po這個...無月(酒)實體圖XD http://www.rakuten.co.jp/sakurakomachi/1779524/1825800/1825807/ (總覺得看別人貼過類似的東西... 但搜了一下好像不是這板子的事..如OP了請告知(汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.138.228
iillai:想喝...(咕嚕) 08/23 16:37
yuyuismcat:東立是照原字面翻的吧 想要引申成第一種意思應該也可. 08/23 17:44
yuyuismcat:想了想 應該還是東立的對吧.... 08/23 17:46
chicochico:唔嗯,了解了...感謝解答w 08/23 19:26
yuyuismcat:因為在どこにあるか前面主詞的部分我想應該還是指眼睛 08/23 19:35
yuyuismcat:而不是月亮...有其他人能指正的嗎? 08/23 19:35
kersznre:我覺得“その”是指“目”所以東立對吧 08/24 19:25