作者chicochico (想養一隻菊草)
看板Clamp
標題[問題] xxxholic 11集的某句翻譯...
時間Thu Aug 23 16:05:06 2007
想問一下...
無月命名的理由那句
之前看到的某翻譯意思是
管狐變大後眼睛像一彎細月,但又不知這種模樣的月亮實際存在於何處
不存在的月亮、所以取名為無月...這樣
前幾天把東立的holic 11抱回家...
提管狐變大時的月牙眼睛那句沒問題
但接著的是..."在這種狀況下,實在看不出來你的眼睛在哪裡"
當下反應是這樣就沒情調了而且還有笑點(炸)
不過重點還是原意而不是氣氛啊啊...
所以來問問看有沒有高手願意幫忙解答
哪邊的翻法比較正確...
附上原文@@
「おまえ おっきくなると
目が細い月みたいだけど
その状態だと どこにあるか 分かんねぇから
月が無いで 無月」
==========
順便po這個...無月(酒)實體圖XD
http://www.rakuten.co.jp/sakurakomachi/1779524/1825800/1825807/
(總覺得看別人貼過類似的東西...
但搜了一下好像不是這板子的事..如OP了請告知(汗)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.138.228
推 iillai:想喝...(咕嚕) 08/23 16:37
推 yuyuismcat:東立是照原字面翻的吧 想要引申成第一種意思應該也可. 08/23 17:44
→ yuyuismcat:想了想 應該還是東立的對吧.... 08/23 17:46
推 chicochico:唔嗯,了解了...感謝解答w 08/23 19:26
推 yuyuismcat:因為在どこにあるか前面主詞的部分我想應該還是指眼睛 08/23 19:35
→ yuyuismcat:而不是月亮...有其他人能指正的嗎? 08/23 19:35
推 kersznre:我覺得“その”是指“目”所以東立對吧 08/24 19:25