精華區beta CLAMP 關於我們 聯絡資訊
その町にわ 在這個城市裡 誰も いなかったの 沒有任何的人 お家もあるし まどから明かりも見える 從窗戶可以看到房子內的燈光 でも 道にわ 誰もいない 不過 在街上 卻沒有任何的人 まどから中を のぞいてみた 從窗戶看去 ヒトかいた 裡面有人 ても アレと いっしょだった 不過 那個東西也和他們在一起 ほかの家もみた 在別的房子裡 やっばりアレといっしょだった 那個東西 也同樣的和他們在一起 この町も ほかの町と おんなじだった 不管是這個城市 還是那個城市 全部都一樣 アレといっしょは樂しいから ヒトといっしょりたのしいから みんなはもう外には出てこない この町には誰もいない 和那個在一起很值得高興 比和人們在一起時還更快樂 大家都不出去外面 在這個城市裡 沒有任何的人 アタシは旅に出る ほかの町に行ってみる 我要出去旅行 試著到其他的城市 誰かがアタシを 見つけてくれるといいと思う 我希望誰能找到我 アタシだけのヒトが 那個只專屬於我的人 でも アタシだけのヒトが アタシだけを好きになってくれたら 不過 那個專屬於我的人 如果變得只喜歡我的話 それが アタシだけのヒトと アタシの お別れの時だ 那個專屬於我的人 就會有要和我離別的時候 それでもアタシは アタシだけのヒトに缚いたい 即使如此我 我能然希望能遇見那個人 そう思いながら アタシは今日も 誰もいない町を行く 雖然這樣想 但我現在仍在這空無一人的城市裡走著 (第一本 完) p.s. 我手邊沒有漫畫 只有前兩本繪本和附的有聲CD(裡面有兩首歌加繪本朗讀) 翻譯是我儘可能回想以前看漫畫的內容 所以略有出入 如果有不對的地方 或是更好的翻譯也煩請提出 接下來是第二本繪本 請大家享用 :) -- cage"ling (?), n. [cage + -ling] a bird confined in a cage; esp. a young bird. [poetic] tennyson. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
shoukei:辛苦了!! 感謝^^ 61.231.167.219 08/23
※ 編輯: cagelingx 來自: 218.167.168.137 (08/27 10:51)