作者: postit (library) 看板: O_Literature
標題: 【文摘】再談翻譯與文體﹙李奭學﹚
時間: Mon Apr 2 17:29:11 2001
再談翻譯與文體 李奭學
喬伊斯撰寫《尤里西斯》的時候,據傳曾參考過聖茨伯里的《英國散文韻律史》。
這本百年老書主見甚強,文體上也變化多端。章旨是古英文時,聖茨伯里行文就會
押頭韻,用字也誇張。寫到中世紀,他散中帶韻,字句都有節奏,有時還會露一手
倒裝句法。喬伊斯不僅參考《韻律史》,《尤里西斯》裡的文體戲仿,他簡直心摹
手追。
這兩位文體家生當同時,布下的迷陣對《尤里西斯》的中譯造成許多有形無形的挑
戰。金隄譯第十四章最傳神。為應付喬伊斯變化多端的原文,他一身數分。剛譯就
時,又寄了一份給我,而我居然也老實回了一篇萬餘字的長評。後來看到蕭乾夫婦
中譯同一章的窘狀,我才曉得自己毛躁孟浪得很。英詩中譯有文體問題,《尤里西
斯》是小說,但散文漢說,問題一樣大。
我有篇文章寫了經年而猶難終篇,因為事涉明末耶穌會士金尼閣〈三友〉的譯體,
而我一直處理不了其中的問題。金譯此文源出梵籍,「原文」在歐洲中世紀曾經人
改編成英國和荷蘭的道德劇《每人》,演上帝假死神以召喚某人,而這某人數乞朋
友共赴黃泉卻不可得。在拉丁系統中,〈三友〉是個口傳故事,所以金尼閣開頭便
譯道:「有人于此,三友與交。」這種筆法雅中帶俗,大致維持歷代佛經標準的四
言譯體。雖有人主張此一體式出自南北朝的駢賦,我卻很難相信華侈的駢賦會「俚
俗」至此。屈宋之道字句嚴整,但要韻散兼備而非縟非麗,細數所有的次體,恐怕
只有荀賦可得。果然,荀子〈鍼賦〉開篇即金譯譯體之所出:「有物于此,生於山
阜。」
〈三友〉是寓言。其始也,金尼閣或乞靈於《百喻經》一類佛教寓言集,最後才定
調於同屬「遁詞以隱意,譎譬以指事」的荀賦。歐洲語言多,翻譯是常見的文化活
動,像金尼閣這種以譯體為重的例子,稍早還有欽定本《聖經》的英譯。詹姆士一
世座下的譯才特別重視譯出語的語感,所以汲汲在希伯來文的古樸、希臘詞彙的豐
富和拉丁句構纖巧上用功。所成就的譯體質樸而莊嚴,有聲詠之美,後世語言文化
受其影響甚大。金尼閣稍後,米爾頓回歸古典拉丁文,把句構長處直接搬到英文用
,一寫就是《失樂園》開頭講人類獲罪而耶穌降世那迴腸蕩氣的十六行。米爾頓綴
詞聯章,綿延數代人事方才定句,所襲乃味吉爾《羅馬建國錄》,往下則開啟了約
翰生和吉朋等名家筆下的拉丁風格。這種「歐陸體」英文殊難中譯,從傅東華到楊
耐冬其實都掌握得有限。我們所需或許是個當代金尼閣或另一位金隄,願意誠懇將
事,從中文的文體湮海中爬梳或新創出足以相埒的體式。
拉丁體英文並未死,至少喬伊斯撰寫《尤里西斯》時還活著。第十四章因聖茨伯里
而得悟,大筆一揮就是比米爾頓還要長的三段拉丁體。喬伊斯甚至超越了《英國散
文韻律史》,在聖茨伯里猶兀自懷疑英文的節拍是否涵容得了拉丁文的流淌時,一
肩就扛起薩魯斯特與塔基土士這兩位馬史家與文體大師。他戲仿所得,乃雜沓的句
構和冗長的句式,倒難為了金隄和蕭乾夫婦,所出雖是淺顯的文言,我戲稱是金針
度人,心裡卻對他們轉易文體的勇氣佩服得很。
【2001/04/02 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61-218-35-219.HINET-IP.hinet.ne