精華區beta CLUB_KABA 關於我們 聯絡資訊
翻譯歷史 【李奭學/評介】 《被壓抑的現代性》 王德威著 宋偉杰等譯 麥田出版 在中國文學這個領域裡,晚清小說向非學界的最愛。原因在就傳統而言,此刻的說部既非 開路先鋒,亦非大成之集。倘依新文學再看,晚清之作似乎又不如五四之新,亦乏三○年 代的頭角崢嶸。我們不論小說便罷,否則若非游移在明清之際,就是展望一九四九年前後 。這種情況近年來大有改觀,因為王德威教授在上個世紀末用英文撰有《被壓抑的現代性 ──晚清小說新論》一書,一舉重釐了此際說部尷尬的門檻地位,而且從今人的立場謂之 風氣先開,乃中國文學揮別傳統的引路玉石。 晚清小說,文類遊走中新奠現代 《被壓抑的現代性》幸而又經宋偉杰等人中譯,晚清小說揚眉吐氣看來指日可待。宋偉杰 等人的譯體讀來規矩,時而更有王德威本人的蕩氣迴腸,實乃台灣學術譯籍難得的上手之 作。復因引文俱已還原,似乎又比原著傳神一分。話說回來,譯本的成就當然還是建立在 原著的基礎之上,而王德威的晚清小說新論由是便由不得我們不再加細按。總其所論,一 言以蔽之,殆謂晚清小說非但不是時代末流、傳統粕渣,抑且在文類遊走中新奠現代,大 有可能還是「系譜自出」的中式現代。王德威在書中繼之抽絲剝繭,由四種次文類探訪這 種現代之性的淵源所自,所論故而廣及是時的狎邪、俠義公案、醜怪譴責小說與科幻奇譚 。這四種類型多非外力促成,而其昔日之不受知於人,王德威又道是五四抵制使然,所著 遂有「被壓抑的現代性」之說。 此說是否得當,其實頗可商榷,至少胡適等白話文的提倡者不至於小覷其中的同類文體, 甚至連韓邦慶等人的吳語作品也都在關懷之列。然而談到小說本身所追求的現代性,則五 四以降的中國文人恐怕也真的是視若無睹。王德威在這方面洞見頻仍,且舉翻譯再談。晚 清說部,譯作實居大半,作家所寫也不乏買辦譯員這類在新時代為人牽線或本身便是競逐 西潮的人,李伯元的《文明小史》便有如是者一,名曰「辛修甫」。這位中國文化的「新 修補」囊中有祕笈一本,可以把外國文字輕易就「易」成漂亮的中文。他和他的祕笈因此 是如假包換的現代舌人,本身就是西方或──更精確地說──「現代思潮」的代言人,也 是老大中國急待一覓的啟蒙法寶。這位辛修甫的譯者身分,使他得以像古代貫通天地人三 才的「王」者,或如溝通陰陽兩界的巫覡祝禱,本身既是知識的來源,同時也是權力的化 身。翻譯在晚清因此遂得象徵地位,「是一種似是而非的詮釋手段」,更是──再用王德 威的話來講──「通往神祕的『現代性』的捷徑」。 翻譯開路,通往現代性的捷徑 清末西風壓倒東風,王德威如此定位──或是「消遣」──翻譯,無疑也在顛覆那個時代 深為後人敬重的一種文化行為。林琴南與蘇曼殊曾經依之賴之,嚴復也因之而見重於後人 。《文明小史》虛構的人物,現實世界可是不乏活生生的實例。不過王德威果然願意跳出 虛構,其實還可在林紓這類文化遺老身上看到「翻譯」更深一層的時代弔詭。林氏下筆, 往往經人度語,或經王壽昌,或經魏易。他身為譯家的「權力」,因此實由他人而非自己 的「知識」得來。有趣的是這種知識與權力的互動奇譚,從東漢以來就可在佛教的譯經僧 身上見得。可知清末「通往神祕的『現代性』的捷徑」,說穿了也是←古以來中國人獲取 種種現代性的「捷徑」。而且其之便捷也如實,從來不必繞道今天我們所稱的西方。 《被壓抑的現代性》如此論述洋洋,王德威引證的原典多達六、七十部,又是巍巍大觀。 他不愧是我們這個時代最淵博的學者之一,也是夏志清以降洞見最著的文學史家。晚清小 說在他──還有譯者宋偉杰等人──的生花妙筆之下,一部部都如鹹魚翻生,見證了歷史 的力量。《被壓抑的現代性》也由二十世紀末一路「翻」到二十一世紀初,才在我們引頸 企盼中翩然現身,訴說的似乎又是另一種歷史,是另一種翻譯。王德威法眼直觀、鐵口直 斷,李伯元等人在他筆下好不福氣,而《文明小史》一類晚清說部也當真在觀看自己生命 新衍──也是新演──的歷史。 【2003/10/19 聯合報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.136.91