剖析天王的內心世界
太平天國
◎陳國棟(中研院史語所研究員) (2003.05.25)
作者:史景遷
譯者:朱慶葆等五人
出版:時報文化出版公司
定價:上、下冊各250元
類別:歷史
史景遷作品的中譯本相當常見,讀者想必已熟悉他的寫作風格與文字技巧。他擅長將典
章制度、社會架構等刻板的事實,化作掌故來鋪陳,使其趣味洋溢;也能把斷簡殘編、
斷爛朝報貫串成波濤起伏、行雲流水的文章。本書也不例外。例如講到1862年,逃避太
平天國戰亂而擠進上海一帶鄉間的難民,其景況如何窘迫這件事,史景遷巧妙地利用當
時媒體廣告上所登的「尋狗啟示」,描述狗的消失,來彰顯難民生活的淒慘:一隻接一
隻失蹤的狗,不用說是被飢民捉去果腹了。這些原本「幸福」的狗雖然不幸祭了難民的
五臟廟,但還有主人關心牠們,出錢登廣告找牠們;而餓得不成人形的難民不但沒有個
人的特徵,也沒有人關心他們的死活。史景遷只用一段文字,列出這些狗的名字、品種
或特徵,對照一群面目模糊的難民,不必多費唇舌,讀者已能深深感受戰爭陰影下飢寒
交迫、民不聊生的恐怖畫面。
本書的重點在講洪秀全與太平天國的歷史。如同蒙特婁大學David Ownby教授
在《美國歷史評論》的一篇文章中指出,以往學者對太平天國思想起源的解釋,都集中
在基督教的影響,但史景遷等人則更透過「中國民間宗教」的濾鏡加以觀察。在敘說故
事背景時,史景遷正是刻意地描述了中國固有「千年盛世說」的傳統,也詳細介紹了《
玉曆至寶鈔》中閻羅王的妖魔形象對洪秀全「斬妖」思想的刺激。他從多個方面切入主
角的「心智架構」。
當然,不嚴謹、不正確地詮釋早期漢譯基督教的《聖經》,還是洪秀全發展其思想的
一大泉源。就中文世界的研究者來說,雖然明白《聖經》在太平天國思想中的意義,但
要仔細分析洪秀全對《聖經》文字的選取、詮釋與利用並非易事,因此先前少有此類作
品,而這也正是本書的獨門貢獻。史景遷自言他無意於闡述洪秀全宗教信念的各個層面
,但是透過對洪秀全所理解的《聖經》抽絲剝繭的剖析,卻很恰當地掌握著洪秀全內心
世界的澎湃。
本書是以上海遠東出版社的《洪秀全與太平天國》為底本,經審校後製作出來的。
將大陸的橫排簡體字本轉換成本地較習慣的直排繁體字本,修訂某些原譯缺失,免掉閱讀
原文或原譯的困難與困擾,出版者及相關人員的努力與貢獻值得嘉許。不過「吃燒餅難
免掉芝麻」,繁體字版失誤之處還頗有一些,稍提幾點,以供類似工作者參考。
最顯著的錯誤在將「干王」洪仁玕的封號寫成「幹王」。在簡體字中,「干」同時
代表「干」、「乾」與「幹」等字。透過電腦軟體轉換成繁體時,通常會被轉成「幹」
。「干王」洪仁玕是太平天國後期非常重要的一位人物,只要稍微翻閱相關文獻,即可
正確還原。
校對可以再謹慎些。例如上冊135頁:「每月家儲稻米不逾七百斤(約五十公斤)」
一句,原文本說數量是「七百斤(約一千磅)」。編譯者很體貼地將英磅改成國人較熟
悉的公斤,但卻不小心算錯了。七百斤實際上約合四百五十公斤,而非五十公斤。
指出這類例子,不是吹毛求疵,而是求全責備。史景遷作品的特色是文字洗練,用
字有其特定目的,譯本越能避免錯誤,越能照顧到更多的隱喻與伏筆,也更能傳遞原作
的精神。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.231.70.42