引介‧典範‧批判
【單德興/評介】
《認識薩依德:一個批判的導論》Valerie Kennedy著 邱彥彬譯 麥田出版
國內學術界久聞薩依德的大名,但他的作品直到一九九七年才以專書形式引進中文世界。
這種時間和知識上的落差,說來慚愧,幾乎成了中文世界的常態。但相對幸運的是,近年
來國內大力引進薩依德的作品,如《知識分子論》、《東方主義》、《鄉關何處》、《文
化與帝國主義》、《遮蔽的伊斯蘭》,成為既叫好又叫座的長銷書。中文讀者對薩依德的
反應雖然熱烈,但相關的論述卻不多見,夠分量的評論更是屈指可數。因此,《認識薩依
德:一個批判的導論》作為第一個有關薩依德導讀的中譯本,自有其意義。
如果說巴勒斯坦裔美國學者/知識分子薩依德的人生與知識歷程是由邊緣邁向中心,那麼
出身英國的英語文學博士、現在土耳其任教大學的Valerie Kennedy的軌跡則正好相反。從
這種體認出發,再加上女性(主義)學者的身分,使得作者能以另類眼光來審視薩依德的
重要作品,提供批判的見解。全書伊始就聲明不討論薩依德的音樂論述,主體的四章分別
討論薩依德生命和學術的重要面向:為後殖民研究開疆闢土的成名作《東方主義》;流亡
在外的薩依德念茲在茲的巴勒斯坦問題;接續並拓展成名之作的《文化與帝國主義》;為
薩依德在後殖民研究中定位。
名為「批判的導論」,當然是介紹、闡釋、批評兼而有之。作者細讀薩依德眾多著作,綜
述其論點,博引相關研究資料,既勾勒出薩依德的生平,肯定其重大貢獻,對疏漏或矛盾
之處也不放過,顯見作者用功之勤及立場之鮮明。
作者由其發言位置出發,針對薩依德的理論與實踐,提供讀者理解的機會和批判的視角,
頗具參考價值。然而,有些地方容或見仁見智。如作者指出薩依德將傅柯(Michel Fouca
ult)與葛蘭西(Antonio Gramsci)熔於一爐有其矛盾之處,但我們從薩依德的多篇論述
與訪談可知,其實他對晚期的傅柯頗為不滿,有意引葛蘭西和法農(Frantz Fanon)的文
化理念與抗爭意識以濟傅柯之不足,至於彼此間的齟齬不合反在其次。
又如,從女性(主義)的角度來看,《東方主義》固然漠視女性的存在,《文化與帝國主
義》中的處理也有限。這點不容否認。薩依德雖在後書與多次訪談中向女性主義、非裔美
國研究等致意,但多屬口惠。然而,此事若從其他觀點來看,一則反映了薩依德自承的「
文化保守主義」(處理的多為西洋經典之作);再則從典範轉移(paradigm shift)的角
度來看,就是因為他開拓了嶄新的領域,並留下許多未竟之功,讓其他人有介入的機會和
揮灑的空間││不管是發揮、補充、修訂或批判。這點由第四章中包括巴巴(Homi Bhabh
a)和史碧娃克(Gayatri C. Spivak)等著名學者在後殖民研究的積極表現與斐然成果,
便足以證明。換言之,正因為薩依德的開拓「與」欠缺,吸引多人(其中不少女性學者)
進入此一新興領域,就各人從他得到的啟發及不滿,貢獻一己心力,成就了薩依德作為新
典範形塑者的地位。
此書的性質為後設批評(meta-criticism),不但綜論了文學研究者、文化批評者、巴勒
斯坦人在西方最著名的發言人、公眾知識分子薩依德,而且多方引用其他研究資料,對於
閱讀和翻譯都構成很大挑戰。由於原書行文嚴謹,論理細膩,譯者採取稍事揮灑的翻譯策
略使譯文較為活潑、可讀,不致過於枯燥,可謂表現不俗。中譯對專有名詞掌握得當,並
添加許多譯註,顯見譯者的用心,唯通篇以「回教」一詞翻譯「伊斯蘭」,反映了台灣讀
者對此詞常見的誤解,宜於再版時修訂。
此書雖有原作者特撰的中文版序,可惜學有專精的譯者卻未撰寫緒論或導讀,以台灣學者
的觀點,就原文及中文的脈絡省思全書的意義,亦即筆者一再強調翻譯時的「雙重脈絡化
」(dual contextualization)。書末所附十八頁原文參考書目,將薩依德的專書與文章
依年代順序排列,可供讀者一窺大師的學思歷程,臚列的二手資料也可供按圖索驥,值得
肯定。
【2003/09/07 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.23.191.26