精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : The only thing Posada would change is pitch to Broussard : BY JOHN HARPER : DAILY NEWS SPORTS COLUMNIST : Sunday, May 6th 2007, 4:00 AM : The game had been over for 30 minutes, and as Jorge Posada answered : questions in front of his locker, you could see that he wasn't going : to sleep well last night. Maybe he wasn't blaming himself for the home run : that broke up Chien-Ming Wang's perfect game, but he was most assuredly : second-guessing himself. 比賽已經打完超過半小時了,但是當厚黑在休息室回答問題的時候,你大概看的出來 他晚上將會睡不著。也許他不是在自責配了被尻全壘打那球毀了王建民的完全比賽, 但幾乎可以確定的是,他第二度的自我懷疑了。 : After all, Posada hadn't called a changeup the entire game, mostly : because Wang's power sinker had been so dominant, with even more : late movement than usual. But then, five outs away from a perfecto, : Posada called for an 0-1 changeup to Ben Broussard, and watched in : agony as it hung, belt-high, and Broussard launched it over the wall : in right-center. 畢竟在被轟全壘打之前,他並沒有配任合一球變速球,因為小王的伸卡球實在太威了 ,雖然已經沒有像平常那麼會跑。即使如此,就在小王只差五個人就可以下去嚼菸草 慶功的時候,他在一好球的狀況配了顆變化球給大壞蛋,然後看著球飛到紅中,腰帶 那麼高,然後被大壞蛋尻出中右外野的全壘打牆。 : "You try not to think about it," Posada said quietly. "But you think : about it. You think about it." 噗沙達安靜的說:「你可以試著不要去想,可是就會想啊!就一直想一直想。」 : Catchers never forget. Never mind that by pitching the Yankees to : an 8-1 victory over the Mariners, Wang provided them with a huge lift, : with his turn falling between Friday night's 15-11 debacle and the : emergency starts that rookies Darrell Rasner and Matt DeSalvo will : make the next two days. 捕手不會忘記的。今天王建民對水手隊投了一場8-1的勝投,但對於洋基隊來說, 在禮拜五晚上囧川被打爆以15-11輸球的大災難之後,以及即將登場的兩位菜鳥緊 急徵調先發之前,這場勝投無疑是一股扭轉劣勢的助力。 : Indeed, Posada knew how important it was that Wang had reestablished : himself as an ace after a couple of shaky starts that followed his : hamstring injury. : As he said afterward, "He's our No. 1. We need him." : It's just that Posada, like all catchers, takes great pride in his : pitchers' accomplishments. He wanted the perfect game for Wang : perhaps more than Wang himself. 的確,撲殺達也知道小王重建自己往日的王牌風采是很重要的,尤其是傷癒復出 後又經歷了兩場不太穩的先發。如同他自己說的:「他是洋基一哥,我們需要他! 」然而不只是撲殺達,所有的捕手都會以投手的成就為榮,他可能比小王還想要 今天被打飛的那場完全比賽! : "I really thought we were going to get it," Posada said. : He got one once, having caught David Wells' perfect game in 1998, : a day he considers the most memorable of his career. But Posada had : also come close before, catching Mike Mussina on that night in Boston : in September of 2001, when Carl Everett broke up a perfect game : with two outs in the ninth, on a 1-2 count. 噗沙達說:「我真的以為我們會完全比賽。」他曾經在1998年接過一次,David Wells的完全比賽,他認為那天是他職業生涯中最值得紀念的一天,但是他以前也有 差點完成卻被打飛的經驗,是Mussina 2001年九月在波士頓主投,當Carl Everett 這個壞蛋在第九局兩人出局兩好球一壞球的時候被破壞掉了。 : You think that one didn't keep him up nights? Out of nowhere : yesterday, Posada brought up the Mussina game, talking about how : he kept calling fastballs up and in that Everett was fouling off. : When Mussina finally threw one that he didn't get up-and-in, : Everett singled to center. 你覺得他沒有因為那件事情睡不著覺嗎?好巧不巧,昨天他又提到了這場Mussina 主投的比賽,說著他一直配角度好的快速球然後一直被Everett打成界外,結果 最後Mussina丟了一球他覺得糟糕了的球,結果就被打成中間方向的一壘安打。 : "The pitch wasn't where it was supposed to go," Posada recalled. : "But you second-guess yourself. If you throw a curveball there, he's : done. But then, if you throw the curveball and he hits it, you : second-guess yourself even more." 噗沙達回憶說:「那球不應該在那裡的>"<,但是你不禁問自己,如果你配個 曲球,搞不好打者就玩完了。可是如果你配個曲球被打出去,你就會更懷疑自 己了。」 : Posada paused, and someone asked him how long it took him to get : over that one. : "I'm still thinking about it," he said with a chuckle. "It's part : of calling a game." 然後撲殺達停了一下,問了一個路人甲他花了多久才擺脫這段陰影。可是他皺 眉頭說:「我還是在想>"<。這就是捕手的一部份。」 : Posada said he wasn't thinking about the close call with Mussina when : he called the changeup to Broussard, a lefthanded hitter batting in : the No.5 spot for the Mariners. He said it was more a matter of : trying to outthink the hitters at that point. : "After the seventh," said Posada, "when we struck out (Raul) Ibanez, : you start thinking about it in the dugout: 'OK, who's coming up, : what are we going to call?' You try to be a little more ahead of : every hitter, thinking about what you called before. : "You don't want to get into a pattern. So you're thinking three : pitches ahead." 他說當他配那球變速球的時候壓根沒想到Mussina那球,他只是想著要怎麼對付 這名打者而已,當第七局把Ibanez K掉之後,我們就在休息室想著:「下一個是 誰?要配什麼球把他幹掉?」試著在打者上場前就先想好,想著以前配過什麼球 。我們不想配球配成一個固定的模式,所以我總會多想下三球。 : In Broussard's case, Posada started him with an inside fastball : that the hitter took for a strike. Posada said he sensed that : Broussard "was on the fastball" by the way he took the pitch, : but he admitted that he'd already decided to call for a : changeup, perhaps not so much to get an out as to set up : Broussard for another 92-mph sinker. 對大壞蛋的時候,撲殺達先塞給他一個內角快速球讓他揮棒落空,然後撲殺達 由他揮棒的感覺感覺到,「這個人想打快速球」,但是他承認他本來就想配個 變速球,可能等等再給他一個92mph的伸卡球嚐嚐。 : "I wanted to get him off the fastball," he said. : So he called for the changeup for the first time all day. : Wang had shaken off Posada only once all day, saying no to a : slider to throw his sinker early in the game, and with good : reason. On days such as yesterday, Wang's sinker moves so : hard and late that he needs little else. : But in this case, Wang said he didn't think about shaking off : Posada. So he threw the change, and Posada wanted to reach out : and grab it before Broussard could swing the bat. 「我想要讓他不再鎖定快速球。」他說,所以就配了昨天全場第一個變速球, 小王昨天對於他的配球只搖過一次頭,在稍早時想要投身卡球不投滑球。像昨 天小王的狀況,伸卡球跑得沒那麼多,所以需要點別的武器。 但在這次的對決,小王說他沒有想過要搖頭,所以他就投了變速球,撲殺達也 在大壞蛋可以揮棒之前就想要接起來。 : "As soon as I saw it," said Posada, "I was just hoping he wouldn't : swing at it. If (Wang) throws a good one there, (Broussard) rolls over : it and grounds out. But he threw a bad one." : As it turned out, maybe Posada outthought himself. His intentions : were good, but at that point, the way Wang was throwing his sinker, : there was far greater risk of making a mistake with a changeup, : especially since he hadn't thrown one all day. : Perhaps Posada was thinking exactly that as the ball sailed out : of the park. : "You never second-guess yourself," he said. "But after it happens, : you do. Obviously, you do." : In the big picture, it didn't matter nearly as much as Wang : stabilizing the Yankees' injury-plagued rotation. But chances : are that thought wasn't going to help Posada sleep any better : last night. 「我一看到這球就覺得麻煩了。」噗沙達說,「我只能希望他不要揮棒,如果小王丟 一顆夠低的讓他滾地球出局就好了,可是小王投太高了。」 被打出去後,也許撲殺達又重新檢視自己一次。他的動機是好的,但在這個節骨眼, 小王丟伸卡正順手的時候,變速球投到紅中的風險就大的多,特別是他今天還是第一 顆變速球!! 也許撲殺達在看著球飛出去的時候也是這樣想吧  XD 「你從來不會質疑你自己,可是發生那種鳥事之後,就會啊!」噗沙達說。 不過總的來說,這件事情遠比不上王建民穩定洋基隊爛掉又燒掉的牛棚重要,但是 這樣想並不會幫助噗沙達在晚上睡的更好。 囧 : jharper@nydailynews.com : http://tinyurl.com/37v2uj -- http://www.wretch.cc/blog/flownaway -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.200.203 ※ 編輯: Knucklesptt 來自: 140.119.200.203 (05/06 18:16) ※ 編輯: Knucklesptt 來自: 140.119.200.203 (05/06 18:17)
qanion:沒關係~已經很棒了! 05/06 18:18
sky1030:有看有推!厚黑是個可愛的人~ 05/06 18:18
awhat:rotation <===輪值 不是指牛棚 05/06 18:20
clubbox:噗~殺達 05/06 18:20
kevev:厚黑責任感相當重啊 XDD 被HR比小王還幹的樣子 囧 05/06 18:19
gunseed:他有想要成為PG兩次的捕手 05/06 18:20
Knucklesptt::p 我知道輪值啦 想翻口語點 XD 05/06 18:21
NTUST:大壞蛋....XDD 05/06 18:22
smalldindon:推推...捕手也是很辛苦的 05/06 18:22
donicf3:有了這次 我們就可以期待下次 投捕都加油吧!! 05/06 18:23
hakkinen1984:捕手壓力也好大 05/06 18:24
strawbee:感謝原po 05/06 18:27
aidabi:不過波沙達太有自信也是真的 05/06 18:29
Jamesbang:噗殺達是好人XD 05/06 18:30
Kuo:我想把大壞蛋翻成「新台灣仇人」 至於前一個?國民隊的3B囉 05/06 18:31
amazed312:樓上的 沒有那麼嚴重吧... 大家都是混口飯吃..... 05/06 18:35
Bparis:波沙達真認真 沒有他的配球可能也沒有7局的perfect game 05/06 18:39
vans726:有強者可以聊一下七局三振IBANEZ那球,我以為是變速 05/06 18:42
chitz:with even more late movement than usual 應該是說 05/06 18:52
chitz:小王的伸卡比平時還要晚變化(比較靠近本壘才開始掉的意思) 05/06 18:52
DK2s:果然是洋基當家捕手 05/06 18:54
snowcat168:問了一個路人甲 => 應該是一個路人甲問他吧@@ 05/06 19:16
okah:捕手要頭腦好又要天天蹲當幕後功臣,真的是最辛苦的位置 05/06 19:14
Annrod:這件事情遠比不上王建民穩定洋基隊爛掉又燒掉的牛棚重要XD 05/06 19:22
deephoe:破殺打是好球員 05/06 19:23
Kamelie:嚴父是好人 我恨大壞蛋 05/06 19:30
Corycat:推 05/06 19:32
crazysinger:黑阿 應該是一個路人甲問他 @口@a 05/06 19:33
xczh:有看有推, 翻譯得不錯唷 05/06 19:37
YiHam123:這篇把波沙達形容的很可愛呢~~ 05/06 19:38
antonis:moves so hard and late that he needs little else應該是 05/06 19:38
antonis:說伸卡有KIRE的效果, 所以他不需要其他球種的幫忙~.. 05/06 19:38
Knucklesptt:XD 因為很長所以多有翻錯 請多包含^^" 05/06 19:40
yoshikimax:有看有推 05/06 19:43
grass143:可憐的厚黑,別想太多了,好好休息比較重要~~~~ 05/06 20:24
Nilthoron:感謝翻譯 噗殺打別再想了啦~這就是人生啊~ 05/06 20:51
hacoolman:翻的好 05/06 20:54
ghostl40809:可以體會當初RJ完全比賽達成時捕手比他爽的感覺~ 05/06 21:22
roomer:辛苦了原po~有看有推. 05/06 22:02
KakutougiFan:謝謝啦 有看有推 05/06 22:33
Donut:伸卡不太會跑還可以這麼威喔... 05/06 22:38
oumo:推 05/06 23:05
postino09:推~不過moves so hard這段 意思差蠻多的要不要改一下 ^^ 05/06 23:55
echomica:捕手這工作真不是人幹的ˋ(′_‵||)ˊ 05/07 00:36
hanksun:推喔 05/07 00:37
KyoDragon: 05/07 00:45
soaringfish:倒數第二段有上頭其他人說的錯...不過還是推~ 05/07 01:59