作者hanbook (MLB祭開催)
看板CMWang
標題Re: [外電] Yankees 8, Mariners 1
時間Mon May 7 10:36:16 2007
※ 引述《cadream (我該閃了 再見も、誰かの)》之銘言:
: Yankees 8, Mariners 1
: NEW YORK (AP) -- Always unflappable, Chien-Ming Wang was nearly unhittable
: Saturday. Perfect, in fact, before one misplaced changeup.
維持著一貫鎮定沉穩的風格, 王建民在週六的比賽中近乎無敵. 事實上, 除了一顆失投的
變速球, 昨晚的小王堪稱完美無缺.
: Wang carried his bid for a perfect game into the eighth inning before
: Ben Broussard hit the only changeup he threw all day for a one-out homer,
: and the New York Yankees beat the Seattle Mariners 8-1.
小王挑戰完全比賽的希望在八局上被Broussard擊碎, 他逮中了小王所投出的一顆變速球,
並無情地將它轟出全壘打牆外. 儘管如此, 洋基仍是以8-1打敗水手.
: Catcher Jorge Posada knew the changeup was in trouble from the start.
: "As soon as he threw it," Posada said, "I was just hoping the guy didn't swing
: at it."
捕手Posada在那顆變速球被投出的剎那就知道要糟糕了. "在他投出那球的瞬間, 我只能
祈禱Broussard這傢伙別出棒了." Posada如是說.
: Facing a Mariners team that got season highs of 15 runs and 20 hits the
: previous night, Wang (1-2) was in control the whole way. Seattle struggled to
: do anything with Wang's heavy sinker, one of the best pitches in the majors.
: One simple changeup did him in.
: Wang said he left the ball "high."
水手隊才剛在前一場比賽締造該隊本季最高的單場15分及20支安打, 而這場比賽便被小王
(1勝2負)壓得死死. 眾水手們在小王沉重的伸卡球下苦苦掙扎卻莫可奈何, 誰教它是大聯
盟最猛的球種之一呢?
然而, 一顆簡單的變速球使眾人扼腕.
小王說他就是把那顆球投高了.
: He got Richie Sexson to roll back to him for the first out of the eighth,
: but Broussard followed with a home run to right-center field.
: "It'd feel better if we had won," Broussard said. "But, definitely, I think
: everybody's a competitor. Nobody wants to get no-hit. I think everybody was
: going up just trying to have a good at-bat, maybe see some pitches and see
: what happens."
面對八局上半的第一個人次, 小王用投手前滾地球解決了Sexson, 緊接著便是Broussard
的驚天一擊.
"如果我們(水手)贏了, 我會更高興," Broussard說: "顯而易見地, 我們每位打者都在努
力將球打好, 畢竟沒人想讓安打數掛零嘛. 所以我們緊盯著每一顆投球, 並冀望機會的出
現."
: The Yankee Stadium crowd saluted Wang with a long, standing ovation.
: The right-hander from Taiwan stood behind the mound for a moment with his hat
: off, briefly clenched his jaw and wiped sweat from his brow.
: Posada went to the mound to talk to him.
在被全壘打之後, 洋基球場數萬名觀眾立刻給予小王他們最熱烈的掌聲以示鼓勵. 在全場
起立鼓掌的那段時間中, 這位從台灣來的右投手站在投手丘後方脫下帽子, 微微收緊下頷
並伸手拭去額上的汗珠.
Posada也立刻上投手丘安撫小王.
: Jose Guillen was up next, and he singled. Kenji Johjima then bounced into a
: double play to end the inning. Wang walked slowly to the dugout as some of
: his teammates ran past him, giving him a pat on the back on their way
: to the bench.
接下來小王又被Guillen揮出一壘安打, 不過好朋友喬治馬立刻貢獻一支雙殺結束這個半
局. 半局結束後, 小王緩緩走回休息區, 一些隊友從他身後跑過, 鼓勵式地拍拍小王的背.
: "You're disappointed, naturally," shortstop Derek Jeter said.
: "You're disappointed for him because you don't know when you're going to get
: the opportunity again."
"說實在的, 真的頗令人失望," 游擊手Jeter說: "我們都替小王感到可惜, 因為錯過這次
機會, 不曉得下次還要等到什麼時候."
: Wang was trying for the 16th perfect game since 1900, including Don Larsen's
: gem for the Yankees in the 1956 World Series.
: The last two perfect games in the AL have occurred at Yankee Stadium, by
: New York's David Cone (1999) and David Wells (1998). Larsen also pitched his
: at the ballpark.
若小王嘗試締造的這場比賽成功了, 那將會是1900年來大聯盟史上第16次的完全比賽, 其
中包括Larson在1956年世界大賽中於洋基球場所投出的那場.
而美聯最近的兩次完全比賽也都發生在洋基球場, 分別是當時效力於洋基隊的Cone(1999)
和Wells(1998). 上面提到的Larson也是在此球場創下紀錄.
: Randy Johnson has the last perfect game in the majors, for Arizona at Atlanta
: on May 18, 2004.
: Brian Bruney took over for Wang to begin the ninth and finished off
: the two-hitter.
全大聯盟最近的一次完全比賽則是在2004年5月18日, 由當時效力於響尾蛇的RJ所投出,
苦主是勇士們.
: On Tuesday night, Yankees rookie Phil Hughes took a no-hitter into the
: seventh inning at Texas, but was forced to leave because of a hamstring injury.
: If Wang was at all fazed by the growing tension in the Bronx, he didn't show it.
: After the seventh inning, he sat all by himself at the far end of the dugout
: with a white towel draped over his right shoulder.
就在前幾天的周二晚上, 洋基超級新人Hughes也在面對遊騎兵時投出了六局多的無安打比
賽, 但隨後卻因大腿突然拉傷而黯然退場.
相較於此, 小王在這場比賽中的表現完全不像一個要挑戰紀錄的投手. 在他身上感覺不到
巨大的壓力. 投完前七局後, 他還是一如往昔坐在自己水桶旁邊的老位子, 右肩掛條白色
毛巾.
: "He's really calm," Posada said. "Nothing really fazes him. He's our No. 1.
: We need him every five days."
: This was certainly an unlikely situation for a perfect game.
"他真的超冷靜," Posada讚道: "似乎沒有任何事情可以嚇倒他. 他是我們的王牌. 我們
每隔五天都需要他一次."
: Wang, who finished second in the AL Cy Young voting last year, went on the d
: isabled list in spring training with a strained right hamstring and struggled
: in his first two starts of the season.
: "First two starts, I felt not so strong," Wang said.
去年賽揚獎投票獲得第二名的小王, 在今年春訓因為右大腿拉傷而進了傷兵名單, 並在復
出後的頭兩場先發中皆碰上了麻煩.
"因為頭兩場比賽我還沒變身." 小王如此歸納道.
: He cruised through the first two innings, striking out two in the second.
: Third baseman Alex Rodriguez backhanded Jose Lopez's hard one-hopper and
: threw him out to end the third.
小王在這場比賽流暢地投完了前兩局, 並於第二局祭出兩次三振. 第三局A-Rod漂亮地攔
住一顆三壘方向強勁反彈球, 讓Lopez飲恨於一壘壘包前.
: Rodriguez also made a great play to retire Lopez for the final out of the
: sixth. He charged a slow roller up the line and made a strong throw to nip
: Lopez at first as the crowd roared.
A-Rod在六局又殺了Lopez一次. 一顆三壘方向的緩慢滾地球, 卻拜A-Rod的強肩之賜, 使
得Lopez在全場觀眾的歡呼聲中再度與一壘壘包揮淚道別.
: "He threw the ball so well today," Rodriguez said. "It was exciting.
: I don't get to appreciate how well his ball moves from where I play.
: I'm just consumed with the thought that I'm going to be busy."
"小王今天太猛了," A-Rod說: "這讓我也跟著興奮起來. 我駐守在三壘方向, 卻無暇欣賞
小王的精采投球. 因為我全副心神都得放在防守上, 今天又將是忙碌的一天."
: Ichiro Suzuki hit a grounder off Wang's left shin in the fourth
: but the right-hander threw him out at first.
: The trainer came out to check on him but Wang was fine.
: Suzuki led off the seventh with a deep drive into the gap, but left fielder
: Hideki Matsui caught it on the run.
四局上半, 鈴木一朗一顆投手方向強襲球擊中小王, 然而小王仍很快地找到球並傳至一壘
解決掉一朗.
防護員立刻上前檢查小王的狀況, 所幸並無大礙.
一朗於七局再度上場, 這次他揮出一支左外野方向深遠飛球, 卻被松井在快速跑動中抹殺
掉.
: "He wasn't leaving a whole lot over the middle of the plate," said
: Willie Bloomquist, who went 0-for-3 against Wang. "It's deceptive because
: when you're up there it looks like it's going to be down the heart of the
: plate but then that late movement kind of gets in on you, or jams you
: a little bit, or makes you hit it off the end."
"他的球大部分都在本壘板周圍徘徊," Bloomquist (本場3支0) 賽後如此形容小王的球路:
"這種球會迷惑打者, 因為當你站在打擊區時, 你會覺得他的球都偏低, 然而隨後你會發
現這顆球的尾勁非同小可, 而這會迫使你擠壓到自己的打擊姿勢, 或是打在棒頭上."
: New York broke open the game in the sixth when Jeff Weaver (0-5) started
: struggling with his control. Weaver, a former Yankee, hit Matsui with a pitch
: with the bases loaded and also walked Melky Cabrera to force in another run.
: Posada also had a run-scoring single and Jeter a two-run double in the
: five-run inning.
洋基在六局下半才打爆水手隊的先發Weaver(0勝5負). 這位前洋基的投手先是一顆球砸到
了松井秀喜身上, 而後在滿壘狀況下又保送Cabrera擠回一分. Posada和Jeter追加的兩支
安打幫助洋基在這個半局拿下五分.
: Weaver, who recorded just one out in his previous start, went 5 2-3 innings
: against the Yankees, allowing six runs and nine hits. He has given up 29 runs
: and 40 hits in 17 innings over five starts this season.
: "He threw the ball well," said Mariners manager Mike Hargrove, who added
: Weaver will take his next turn in the rotation. "If he throws like that the
: rest of the year we're going to be all right."
上一場比賽僅僅投了一個人次便被KO的Weaver, 在這場比賽中投了不錯的5又2/3局, 其中
包括九支安打並失去六分. 在本季的五場先發共計17局投球中, 他被敲了40支安打丟29分.
"他今天投的算挺好了," 水手總教頭Hargrove宣布Weaver將繼續待在輪值中: "希望他可
以繼續維持這種水準, 如此一來讓他投完一整季便不是問題."
: Game notes
: Rodriguez was hit on his left elbow by a pitch in the seventh inning.
: He said he hopes he'll be able to play Sunday. ... Yankees CF Johnny Damon
: didn't play after his right calf cramped up during his last at-bat
: in Seattle's 15-11 win Friday night. He is day to day. ...
: Yankees RHP Darrell Rasner was recalled from Triple-A Scranton/Wilkes-Barre
: and RHP Colter Bean was sent down. Rasner will start against the Mariners on
: Sunday. ... Mariners 3B Adrian Beltre and DH Jose Vidro got the day off.
其他註記
A-Rod在七局時被球K到左手肘. 賽後他說他希望明日可以照常上班.
Damon在上一場比賽中因為右小腿抽筋而導致本場缺席, 何時會回到球場還要看狀況.
洋基右投Rasner再度被從3A拉上來先發, 取代Bean的位置. Rasner將於明日登板面對水手.
水手三壘手Beltre和DH的Vidro本日公休.
: ---
: 美聯社最終的版本,多了球員的感想與更多的細節,如果OP 請通知,會自刪
這篇還真長...XD
(請指教)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.35.10
推 kim:這一篇文章值 649 銀 05/07 10:38
推 kevev:推 05/07 10:39
推 charmer153:推 感謝:) 05/07 10:54
推 iseeyou:因為頭兩場比賽我還沒變身 XDDDDDD 05/07 10:54
推 Knucklesptt:XD 沒變身翻的真有趣 可是小王應該不會說這種話吧 05/07 11:02
推 dnzteeqrq:推 05/07 11:03
推 kenro:推! 果然開始便身了 05/07 11:15
推 fetoyeh:變什麼身 XDDDD 05/07 11:51
推 aaawu:推 感謝翻譯~~~~ 05/07 11:55
推 bigsun0709:Bean果然也下3A了.. 05/07 12:17
推 rick12369874:推 辛苦啦~連看都要看很久 05/07 12:26
推 silentocean:應該翻成「我還沒這麼強」嗎?XD 05/07 12:29
推 Shinjay:賭神怎麼還不變身成超級賽亞人? 05/07 12:38
推 chien533:小王怎麼還不變身成超級賽亞人? 05/07 12:43
推 arhat: 推變身 05/07 13:19