作者placky (rgthe)
看板CMWang
標題Re: [外電] Texas tops Yanks, 14-2
時間Fri May 11 14:22:31 2007
※ 引述《dogmoon (KGB)》之銘言:
: http://0rz.pixnet.tw/310mD (newsday.com)
: Chien-Ming Wang wasn't perfect, not even close, and the Yankees didn't give
: him much help Thursday, either.
: After a string of well-played games, Thursday's 14-2 loss to the Rangers was
: a real stinker for the Yankees, who fell back under .500 at 16-17 before
: beginning a nine-game road trip that starts in Seattle and ends at Shea
: Stadium.
王建民這場比賽不再接近完美,洋基隊也沒有給他足夠的火力支援。
洋基經過前幾場精彩獲勝的比賽之後,本週四這場對游騎兵的比賽遇上大麻煩,
勝率又跌破五成,而且接下來要進行9場客場比賽,首戰將在西雅圖遇上水手隊。
: Wang, who threw 7 1/3 perfect innings in his previous start, allowed 11 hits
: and seven runs in 61/3 innings. He was sabotaged when Jorge Posada and Alex
: Rodriguez botched a rundown play in the fifth inning; the embarrassing
: misplay led to three runs in what had been a 1-1 game.
王建民上一場在7.1局中近乎完美,但這場在6.1局中卻被打出11支安打失七分。
他在第五局兩隊1:1平手時,因為Posada和A-Rod難堪的守備瑕疵而被重擊失去三分。
: "We don't mess up that fifth inning and we're still locked in a close
: ballgame," manager Joe Torre said. "We thought we gave away three runs, but
: certainly 4-1 doesn't make you throw up your hands and say we can't win this
: game. But we didn't get good relief pitching."
『第五局時我們還沒有搞砸這場比賽,還緊咬對手不放,』總教頭托瑞言『只落後3分,
也許4:1落後帶給我們壓力,但我們換投手的時機也沒有掌握好。』
: The Rangers, who snapped an eight-game losing streak against the Yankees,
: went on to bang out 16 hits. They made it uglier for the Yankees in the later
: innings, scoring three in the seventh to knock out Wang (1-3) and seven in
: the eighth against Luis Vizcaino and Sean Henn.
游騎兵這場比賽擊出16支安打,終止對洋基的八連敗。他們在比賽後段讓洋基好看,從
王手上攻下三分並讓他退場,又從後援投手手上拿下七分。
: "It was one of those days," Derek Jeter said. "They pretty much killed us."
: Torre partially threw up the white flag when he put Miguel Cairo in leftfield
: in the eighth inning (he also wanted to give Johnny Damon's sore calves a few
: innings off). The sight of Cairo fighting the sun and trying to run down Mark
: Teixeira's long drive to left-center in the eighth -- it didn't seem like a
: fair fight for the career infielder -- kind of summed up the afternoon. The
: ball fell for a double, one of three on the day for Teixeira (4-for-5, three
: RBIs, three runs).
『這種事總會發生』Jeter說『他們痛宰了我們』。
當Johnny Damo因小腿受傷而需要退場,Miguel Cairo上去鎮守左外野時,
托瑞某種程度上放棄了這場比賽。Cairo迎著刺眼的陽光試著接殺Teixeira打出的左外野
深遠飛球時,看起來有點可憐(畢竟他是內野手),而這個下午對洋基來說差不多已經
結束了。Teixeira打出的這球變成他今天擊出的第三支二壘安打,Teixeira今天有五支四
的好表現,打下三分打點還得到三分。
: Sammy Sosa had three hits and two RBIs for the Rangers and former Met Victor
: Diaz had a pinch-hit grand slam against Henn in the eighth to complete the
: carnage.
: Considering the final score, it's hard to imagine the game was tied when
: Gerald Laird (3-for-5) tripled to rightfield to lead off the fifth, a drive
: Bobby Abreu didn't play well near the wall. He was still at third with one
: out when Brad Wilkerson hit a grounder to Rodriguez, who threw to Posada for
: what should have been an easy out.
: But Laird stopped and headed back toward third. Posada ran him back a little,
: but not far enough, and threw high to A-Rod as Laird reversed course. With
: Wang waiting at home, Rodriguez chose to chase Laird instead of throwing.
: Rodriguez and Laird both dived headfirst into the plate, with Laird's left
: hand slapping the base before A-Rod could apply the tag.
Sammy Sosa有三支安打和二分打點,前大都會選手Victor Diaz 第八局時從Henn手上
代打擊出一隻滿貫砲,作為這場大屠殺的句點。
看著最後懸殊的比數,難以想像這場比賽在五局前還是僵持不下的平手局面。
Gerald Laird(五支三)在第五局第一個上來打擊,擊出一個深遠的飛球
,因為Abreu處理上的瑕疵而變成三壘安打。而一出局後Laird還停在三壘上,接下來的
又一個滾地球本來可以輕鬆夾殺Laird,可惜捕手和三壘手處理不當。
當Laird停下來回頭往三壘跑時,Posada幾乎快追上他,卻把球傳給A-Rod還傳高了,
Laird又往本壘衝的同時,王建民已在本壘附近補位,但A-Rod選擇自己追跑者而未傳球,
Laird往本壘撲壘的同時,A-Rod也撲向他,但在A-Rod完成這個觸殺前,
Laird的左手早一步摸到本壘。
: Posada said he threw when he did because "Alex called for the ball."
: Rodriguez, who had a bruise on his chin from Laird's shoe, didn't want to
: talk about it, saying, "I have no idea. That was so long ago. 14-2."
: Torre assigned blame to both Posada and Rodriguez after watching the play in
: his office after the game,
: "Jorgie, he's got to get the guy moving this way," he said, meaning third
: base. "And Alex, where he was, probably should have given the ball up to the
: pitcher at the plate. We did it wrong, let's put it that way. I don't think
: you can point a finger at anybody. We just screwed it up."
: A pair of RBI singles by Teixeira -- Abreu's wide throw home wasn't cut off
: as Wilkerson scored easily, allowing Teixeira to take second -- and Sosa
: followed, and the Rangers had a 4-1 lead and then a 7-1 lead and then a 14-2
: lead.
Posada說他傳球的原因是『A-Rod叫我傳球』,A-Rod對此沒有回應,『我有點忘了,這是
比賽中段發生的事』,A-Rod的下巴被Laird的鞋子踢到而有點瘀青。
Torre賽後在辦公室內看了重播之後,認為兩個人都有瑕疵,『波仔(Posada)應該把跑
者逼回三壘,A-Rod應該選擇傳球給本壘補位的投手,我們整個防守都有點瑕疵,
不過算了,別把責任推到單一個人頭上,總之我們搞砸了。』
接下來Teixeir擊出一支帶有打點的安打,而Abreu的傳球偏了造成跑者輕鬆得分
,打者也趁傳上二壘,接下來Sosa又補上一隻一分打點的安打,游騎兵自此取得4:1的領
先,接下來又擴大領先差距到7:1、14:2。
: The Yankees' offense took a rare day off -- one run on Melky Cabrera's first
: home run of the season and another on an error -- and Yankee Stadium, packed
: with 52,147 fans at the start, was a ghost town by the time Eric Gagne
: retired Cabrera for the final out to end a 4-3 homestand.
: A 5-2 homestand would have been even better, especially with rookies Darrell
: Rasner and Matt DeSalvo starting Friday night and Saturday night.
: "It's easy to shake off because we know we're better than this," Torre said.
: "We've had a bigger sampling than this game."
洋基今天的打線放大假,只靠Cabrera的陽春彈和對方的失誤拿下僅有的二分。
洋基主場開賽時爆滿的52147名球迷,當Gagne解決Cabrera讓比賽結束時,球場只剩小貓
二三隻。洋基最近在主場拿下4勝3敗,也許多添一勝會比較好,因為接下來的二場到西雅
圖作客是由二名菜鳥投手Rasner、DeSalvo先發。
『忘記這場挫敗不會太難』托瑞說『我知道我們的實力遠比今天的表現要好,其他場比賽
我們都打得很不錯,這只是其中一場失敗而已。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.41.190
推 arabesque:淚推.... 05/11 14:29
推 tigernaxo:A-Rod不是應該先摸到打者的嗎,重播有看到耶 05/11 14:30
推 jijikoko:第一句話說的還滿重的,翻起來比較像是:[王建民這場並不完 05/11 14:48
→ jijikoko:美,甚至連接近完美都稱不上] 05/11 14:49
推 leaveaway:還是要幫推 05/11 15:24
推 KakutougiFan:淚推... 05/11 15:55