精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: : Yankees: Wang relies on slider for a change 小王用滑球嘗試作改變 : Tuesday, May 22, 2007 : BY LISA KENNELLY : Star-Ledger Staff : NEW YORK -- Chien-Ming Wang wasn't pitching much like himself last : night. Which was good, because his usual self doesn't have that great a : track record against the Red Sox. : Wang, who makes his living on getting ground-ball outs, paired his : trusty sinker with a hefty dose of sliders and changeups against Boston : last night. 昨晚的小王不太像小王. 這種改變或許是好的, 因為往昔的小王面對紅襪的成績並不佳. 除了用令人信賴的伸卡製造滾地球出局之外, 小王昨晚面對紅襪時, 特別加重了滑球以及 變速球的比例. : The result? Five strikeouts in his 6 1/3 innings (tying the : second-highest mark in his career), only two runs, and a 6-2 win, his : third of the season. : "When you do something different, step back from the thing you've always : done, it's unexpected," pitching coach Ron Guidry said. "It makes it : harder for the hitter to hit. All he did was just keep them off : balance." 結果如何? 6.1局的投球中出現了5次三振 (打平個人生涯第二高紀錄), 只丟掉兩分, 最 後以6比2取得個人本季第三勝. "當你嘗試做出改變, 和以往的球風大異其趣時, 那對手將無法做出準確的預期." 投手教 練Ron Guidry評論道: "於是打者變得比較難擊中球了. 而小王整場就是在致力於打亂他 們的節奏." : Wang has not been very successful against the Red Sox in his career, : coming into last night's game 2-4 with a 5.05 ERA against them. : In his only start against the Red Sox this season, on April 29 at Yankee : Stadium, he took the loss after he allowed four runs on six hits in six : innings. Two of those hits were home runs, by David Ortiz and Alex Cora, : the first time since 2005 that Wang had allowed two homers in a game. : This time Wang kept the Red Sox in the park, and, for a change, had them : swinging and missing. 小王生涯面對紅襪的成績並不理想, 在這之前的對戰成績是2勝4敗, 5.05 ERA. 今年4/29小王在主場面對紅襪的唯一一場出賽中, 他在六局中被敲了六支安打丟四分並承 擔敗戰. 其中包含兩支全壘打, 分別由老爹和Cora所擊出, 這也是小王打從2005年以來再 度於一場比賽中被尻兩支紅不讓. 這次小王把紅襪的球都控制在場內了, 而且打者們揮空的頻率明顯增加許多. : "I try to throw a lot of off-speed," Wang said. "I never in a game threw : that (many) sliders and changeups." : With the strikeouts, though, came a higher pitch count -- 114 (65 for : strikes), the highest total of his career. : "(It) seems like a lot," Guidry said, "but not in the quality of the : game because it was more off-speed stuff." "我試著丟一些較慢的球種," 小王說: "我還從沒有在一場比賽中投過這麼多的滑球和變 速球呢." 雖然三振變多了, 不過小王也用了個人生涯單場最高的用球數 - 114球(其中有65好球). "球數看起來好像很多," Guidry解釋說: "但其實這對他的負擔並不會太過嚴重, 因為今 天出現了許多慢速的球種." : Still, the high count was compounded by some two-out trouble early in : the game. Wang had to work out of a two-out, two-on jam in the first : inning, and then ran into problems in the second inning. : In the second he started off strong, needing only five pitches to get : the first two outs. But then Wang loaded the bases on a pair of singles : and a grounder to shortstop that Derek Jeter bobbled for an error. : That brought up Kevin Youkilis, who took a slider for strike one, then : watched three straight balls low and away. But Wang came back with two : straight strikes, the last an 86-mph slider that Youkilis flailed : vainly. 如此多的用球數也有一部分是肇因於小王在比賽頭兩局所碰到的麻煩. 他解決了第一局兩 人出局後出現的危機, 卻緊接著又在第二局碰上更危險的情況. 小王第二局的頭兩個人次表現得非常威, 只用五球就取得兩個出局數. 然而隨後卻被接連 敲出兩支一壘安打, 再加上Jeter所發生的失誤將壘包給塞得滿滿地. 兩人出局滿壘時小王與Youkilis的對決最是扣人心弦. 小王先是用滑球搶下第一個好球, 接下來Youkilis則是連續選了三顆偏低的壞球. 而回過神來的小王最後連塞了兩顆好球給 他, 用一發86mph的滑球賞了Youkilis一個痛快. : "He didn't really have, I want to say, his great stuff," Guidry said. : "But he kept us in the game." : Wang's only misstep after that was in the fifth, when Youkilis and Ortiz : hit back-to-back one-out doubles to put the Red Sox on the scoreboard. : Manny Ramirez's groundout moved Ortiz to third, but he was stranded when : Wang got J.D. Drew to fly out to center. "我必須要說, 小王今天並沒有完全表現出他絕佳的素質." Guidry評道: "但他總是能將 場面撐住." 小王在這之後所受到的唯一傷害出現在五局上半, Youkilis和老爹在一出局後接連扛了兩 支二安讓紅襪打破鴨蛋. 而雖然Ramirez用滾地球將老爹推進至三壘, 不過小王讓J.D. Drew打出中外野飛球被接殺, 成功鎖住繼續失分的危機. : Wang left the game to a thunderous ovation with one out in the seventh, : after giving up a walk to Lugo and a double to Youkilis that put men on : second and third. Lugo would score on a sacrifice fly by Ortiz, but that : was all the Red Sox would get off Wang. : After the game, Red Sox manager Terry Francona said the change in Wang's : pitching against them was noticeably different than in previous years. : "I don't think this is a change in strategy," Francona said. "I think : this is a maturing pitcher." 小王在七局上一出局後, 接連投了保送和被敲了支二安, 隨後就在全場觀眾的歡聲雷動中 光榮退場. 之後紅襪只靠著高飛犧牲打添得第二分而已. 賽後, 紅襪教練Francona也特別提到小王今天對他們的投球, 確實感覺得出與往昔不同的 風格. "我不認為這僅僅是投球策略的改變而已," Francona說: "我寧可稱之為這是一個 投手的漸趨成熟." : But don't look for the Yankees to move too far away from the stuff that : has made Wang so effective in his young career. : "His bread and butter is his sinker," manager Joe Torre said. "We're not : going to get him away from that." : Lisa Kennelly may be reached at lkennelly@starledger.com. 但是也不要因為今天的改變而捨棄了小王的投球本質. "小王的主要賣點仍然在於伸卡球," 總教頭Torre說: "我們不會讓他偏離初衷的." 整篇都是小王看了就是爽XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.35.10
Kamelie:翻得好 05/22 14:41
Shinjay:推推 05/22 14:42
wjc:咱們的小王今天還不是最好的哦!!!!嘿嘿嘿.....翻譯辛苦了! 05/22 14:44
beast1969:有看有推 05/22 14:45
yuanss:推 05/22 14:50
kenro:對全聯盟最強的球隊還敢試球路 小王也真的算夠膽識了.. 05/22 14:50
royechen:推^^ 05/22 14:51
jason1011:.. 05/22 14:52
lishiter:有看有推 05/22 14:53
YJTony:是不得不改變阿 在伸卡狀況不好的時候 05/22 14:56