精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rather (當不完的兵)》之銘言: : Big inning lifts Yanks past Sox 一個大局讓洋基在對紅襪的三連戰中拔得頭籌 : Posada's three-run double caps six-run fourth at Fenway Posada的三分打點二壘打使得做客芬威球場的洋基在第四局攻下六分 : By Bryan Hoch / MLB.com : BOSTON -- For a Yankees team in need of something to kick off an unimaginable : climb, some steam under the collar might be the perfect catalyst. 當洋基需要一點什麼來達成奇蹟(指追上勝場差)時,球員們全力發揮自己的精力或許是最 好的推進器。 : The Yankees were hot all around on Friday, showcasing offensive outbursts : against a familiar foe, rage from their mild-mannered leader and another : snapshot shouting match on the Fenway Park turf. 洋基今天全場火熱,面對死敵紅襪展現出爆發的進攻火力,並且還包括了他們溫和的教頭 在激烈的叫囂中暴怒,而被趕出芬威球場的插曲。 : It wasn't brisk, cooler heads didn't always prevail and it certainly wasn't : pretty, but the Yankees were willing to swap their sweat-soaked shirts, caps : and manager for a victory, pounding out a 9-5 decision over the Red Sox. 比賽的氣氛並不輕鬆,而也沒人說冷靜的教頭就該總是冷靜。雖然最後場面不大好看,但 對洋基隊而言,能以汗濕的襯衫、球帽,以及他們的總教練換得一場勝利,也十分甘願。 最後終場,洋基隊以9-5的勝利在與紅襪的三連戰中取得領先。 : "We need to be a little more fiery," said Joe Torre, who watched the : remainder of the game from the visiting clubhouse after a fifth-inning : ejection. "我們要再兇猛一點。"Torre說,在他於第五局被趕出場後,他就待在客隊休息室觀看剩下 的比賽。 : "I'm not saying I'll be a new person. It's not a plan. We showed some fight : tonight, something we really need to go out there and assert ourselves." "我並不是指說我將會有不同的風格。這並不在計劃中。我們今晚展現出了拼鬥精神,而我 們將會繼續需要維持下去,以讓我們能夠走出此處並且繼續立足。" : By the time Torre turned over his lineup card to bench coach Don Mattingly, : he'd already witnessed the best the Bombers' bats were going to produce, : taking advantage of an ineffective Tim Wakefield. 當Torre把兵符暫交給板凳教練Mattingly時,他已經目擊了隊中的大炮們開火,在 Wakefield狀況不佳時掌握先機。 : As the right-hander's trademark knuckleball danced erratically, the Yankees : piled on Wakefield for eight runs in 3 2/3 innings in securing the game : early. 當這位右投手的招牌蝴蝶球未能正常飛舞時,洋基隊在 3 2/3局裡就從他手中掃下了八分 ,提前奠定了勝基。 : Robinson Cano slugged a two-run homer and Johnny Damon worked a bases-loaded : walk to open scoring in the second inning, and the Yankees added six more : runs in the fourth with the benefit of two passed balls and a wild pitch. 二局時,Cano先夯出了一支兩分彈,再加上大門在滿壘時得到的保送,洋基先拿下三分破 蛋。在四局時,洋基利用兩次補逸跟一個暴投一舉攻下六分。 : The big hit in the 10-batter frame was Jorge Posada's three-run double off : reliever Kyle Snyder, who assumed duties after Wakefield threw 81 pitches in : just 3 2/3 innings. 在這一局十個人次的打擊中,Posada面對救援投手Kyle Snyder的一發三分打點二壘打獨領 風騷。Snyder在Wakefield僅僅3 2/3局的投球中,就用了81球的狀況下上場救火。 : "We had great at-bats," Posada said. "We got people on base and that big hit : came. It's just a matter of being more patient." "我們有很好的打擊表現。"吼黑說,"我們讓人上壘,並且用大棒送回他們。我們只要有耐 心等待機會,就可以抓住得分機會。" : "It's definitely a great way to start June," said Johnny Damon. "Here we go. : This month is so important for us. We need to make up ground; not just a game : or two, but five or six games. We need to get on a roll." "這絕對是六月賽程的一個好開始。"大門說,"我們來了。這個月對我們而言很重要,我們 必須要力爭上游--不僅僅是一兩場勝利,而是五六場以上。我們必須要打起連勝的氣勢。" (原文中間這段看來是網頁旁邊的連結,我就不翻了。) : The Yankees seemed on the verge of adding more in the fifth, as : long-struggling Bobby Abreu opened the frame by banging an offering off the : Green Monster in left-center field, chugging into second base with his second : double of the game. 洋基看似要在五局再擴大戰果,當已經手冷很久的Abreu以一隻打上綠色怪物的二壘打展開 序幕時。那是他這場比賽第二支二壘打了。 : An out and a walk later, Abreu took off for third base and appeared to get : his foot in ahead of the tag, but umpire Jerry Crawford punched Abreu out. 在一個出局數以及一個保送後,阿布往三壘盜去,而看來他的腳比觸殺的手先到達壘包。 不過那個姓Crawford的傢伙宣告他出局。 : Later, with the Red Sox in the midst of a pitching change, Torre ventured : back out for a second review, but Crawford had little interest in reliving : it, running Torre in a heated commercial-break display witnessed live by only : the 36,785 on hand. 不久後,當紅襪正在換投時,Torre第二次出場來確認判決,但是Crawford似乎沒興趣重新 審視判決,在電視廣告時間時把Torre趕出場,讓這段故事只被現場的36,785名球迷親眼目 睹。 : "He got hot, I got hot, and the result is I'm sitting in here," Torre said : later from the manager's office. "他火了,我也火了,而結局就是我現在坐在這邊。"Torre稍後在教練辦公室回應道。 : "It's fun to see," Posada said. "He got his money's worth." "很有趣地我們看到了,"吼黑說道,"他展現出了他的價值。" (其實我不大清楚吼黑在表達什麼...XD 難不成是在諷刺裁判?) [洋基板有人覺得是在說Torre...英文的解讀就請大家看原文自己想像吧~ 有些地方就是會有曖昧或雙關的狀況出現 我要妄自解讀也不是很妥當] : Having showcased a varied repertoire to best the Red Sox in his last effort : against them, starter Chien-Ming Wang continued to tread carefully against : Boston's lineup -- at least, until the bats blasted open the doors. 在上次面對紅襪時渾身解數,使出自己全部武器的小王,這次先發依然小心翼翼的對付紅 襪的打線--至少,在打者們打開了得分大門以前。 : With a 13 1/2-game deficit entering play Friday, there is a certain : immediacy to every action taken by a player in pinstripes -- just ask : Alex Rodriguez -- whether construed as desperation or aggressiveness. : Friday brought more of the latter than the former, with even a meager : two-game winning streak appearing as a tantalizing prize at Wang's workload. 在賽前兩隊有著13.5場的勝差,使得穿條紋球衣的每個人都得繃緊神經面對這個系列賽。 究竟這個差距是帶來了絕望,或是更加的進取心?問問A-Rod吧。今天的比賽帶來了更多的 後者,而目前一個不怎樣的二連勝,也似乎成了小王奮力工作的最佳酬勞。 : "He's pitched some big games for us," Torre said. "Tonight was a huge game. : We really haven't been able to string anything together." "他為我們投了不少重大的比賽。"Torre說。"今晚是場相當重要的比賽,我們真的很久沒 能把一切好好的接通在一起了。" : The right-hander threw 75 pitches through the first three innings, touched : for runs by David Ortiz's single and Julio Lugo's groundout in the second : inning, plus Dustin Pedroia's double to left in the third. 這位右投在前三局就投了75球,而在二局時,被Ortiz的一壘安打以及Lugo的內野滾地球 率先達陣,失去了兩分。在三局時,他又被Pedroia的一隻左外野二壘打掃下第三分。 : Torre said that the effort wasn't exactly vintage Wang, but it evolved over : the course of the night. Torre說今晚的王並非在最高檔,但是他依然控制住了今晚的狀況。 : "He never uses that many pitches early in the game," Torre said. "Once we got : the lead for him, he was somebody else." "他並非總是在一開始就用了這麼多球數,"Torre說,"而當我們取得領先時,他就好像變 了個人似的。" : Given the large advantage, Wang settled and worked into the sixth before : handing duties off to reliever Mike Myers, who struck out Ortiz, the only : batter he faced. Wang scattered 10 hits and walked two, striking out one in : a 112-pitch outing. 有了巨大的領先優勢,小王穩住並且投到了第六局,直到他把球交給了Myers來一對一的面 對Ortiz,他對上並且三振的唯一打者。小王在112球的投球中,被打了十支安打,保送兩 次,並且三振了一個打者。 : Relievers Brian Bruney and Kyle Farnsworth held the American League : East-leading Red Sox at bay in the seventh and eighth innings, but a mundane : ninth inning erupted into much more when right-hander Scott Proctor -- as he : insisted -- lost control of an inside fastball, brushing Kevin Youkilis on : the sleeve and helmet. 接下來七八局的中繼投手Bruney和Farnsworth都控制住了美東龍頭紅襪隊的打線,但是在 第九局時,Proctor把狀況搞的更加火爆--雖然他堅持只是顆失投球--但他把一顆近身的 快速直球砸上了Youkilis的袖子和頭盔上。 : The Boston infielder wasn't quite as understanding, briefly strutting out : toward the mound before being intercepted by Posada and setting off an : incident that dumped both benches and bullpens into a skirmish of : finger-pointing and accusations. 這位被打中的紅襪內野手似乎並不是很能接受這種說法。而他接下來就大步走向投手丘, 在被Posada攔住之前。同時地,板凳上跟牛棚裡的球員們都衝了出來,互相叫囂指責,差 點釀成大亂鬥。 : Proctor -- who served a four-game suspension and paid a $1,500 fine earlier : this season for throwing intentionally at Seattle's Yuniesky Betancourt -- : pleaded his case with home-plate umpire Brian O'Nora, and later said he : sympathized with the plunked batter as well. 先前曾經因為故意把球丟到水手隊的Yuniesky Betancourt身上而被禁賽四場,罰款1500美 金的Proctor,向主審Brian O'Nora說明狀況,稍後並向被重擊的打者表示道歉與同情。 : "I can understand why Youkilis would be mad at me," Proctor said. "Any time : you get a ball thrown at your head, I'd be [ticked] too." "我可以理解為什麼Youkilis對我如此生氣。"Proctor說。"任何時候我被一顆球丟向腦袋 ,我也會發火的。" : Proctor said he planned to appeal to O'Nora again later, but for the moment, : he was reduced to raging up the tunnel to Torre's office, swearing up and : down to the also-ejected manager that his 2-2 offering to Youkilis had : slipped away and was not a retaliation purpose pitch for three previous : Yankees hit-by-pitches in the game by three different Boston pitchers. Proctor說他計畫要稍後再向O'Nora做更多說明,但是當下他就被丟往Torre的辦公室, 向這位也被驅逐出場的教頭,說明他在兩好兩壞時的那一顆投球,並不是要故意報復先前 洋基球員被砸的三顆觸身球。 : Proctor's ejection forced the Yankees to use three relievers to protect what : began the ninth inning as a six-run lead, as Ron Villone allowed a single to : Ortiz and the acting manager Mattingly lifted the veteran lefty after one : pitch to Manny Ramirez, calling upon Mariano Rivera to record the final two : outs. Proctor被驅逐出場導致洋基必須要在九局動用三名後援投手來保住這個六分的領先。一開 始是Villone被Ortiz打了一支一壘安打,然後在他對Ramirez投了第一顆球後,代理教頭 Mattingly就把這位經驗老到的左投手換下場,讓MO上來收掉最後兩個出局數。 : It was borderline unorthodox and arduously time-consuming, but the Yankees : could handle that given their reward. No one seemed inclined to complain : about a few more minutes spent on the field. 雖然這場激戰耗去了不少時間跟精力,但是洋基認為他們得到了報酬。沒有任何一位球員 有意抱怨這額外耗費的工夫。 : "Winning makes a lot of things well," Posada said. "The way we're playing : now, it feels right." "勝利讓很多事情轉好。"吼黑說,"我們現在這樣打著,感覺真棒。" 這篇感覺意料外的長@@ 請多指教嘍~~ -- 翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多 但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球 所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!) 如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力 如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動 我是翔魚 請大家多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.93.206
timiyuki:推~ 06/02 18:41
※ 編輯: soaringfish 來自: 220.140.93.206 (06/02 18:44)
kaiswang:厚黑是暗嘲裁判是不是收錢了嗎?XD 06/02 18:46
soaringfish:轉錄至看板 NY-Yankees 06/02 18:47
kevev:推 06/02 18:47
tseng1304:翻的真好~ 06/02 18:47
luckseven:推推~~~原po讚啦!!! 06/02 18:48
fatry:他火了,我也火了 XDDD 06/02 18:51
danieljaw:推 翻得不錯 06/02 18:55
iq4zaf:有看有推! 06/02 18:56
bmwdream:英文老師好阿~~~ 06/02 18:56
rockyue:他撐到了對方的大棒轟開他的一道道封鎖 怪怪的 06/02 18:59
soaringfish:原文是"until the bats blasted open the doors." 06/02 19:05
soaringfish:我不想翻得太死...就寫成這樣啦~~會很不順嗎@@? 06/02 19:05
Annrod:Torre一語道出了小王在今天所承受的壓力 T^T 06/02 19:12
Annrod:表現這樣真的滿不容易的 06/02 19:12
Annrod:我覺得小王對紅襪最主要不是實力問題而是信心問題 06/02 19:13
rockyue:不太順 這樣好像變成他一直支撐到被對方打爆?? 06/02 19:12
argerichy:可以試試看 :他一直撐到對方用大棒轟開了他的層層封鎖 06/02 19:15
argerichy:不過我只有看中文沒看英文 :P 06/02 19:20
soaringfish:好像沒差多少XD 不過我會想想看怎樣比較順 06/02 19:20
soaringfish:不過那句也可以說是指洋基的打線發揮...XD 06/02 19:21
dnzteeqrq:推一下 06/02 19:21
※ 編輯: soaringfish 來自: 220.140.93.206 (06/02 19:22)
soaringfish:用曖昧一點的講法好了XD...看這樣有沒有好點 06/02 19:22
astixe:推推推 翻低好^^ 06/02 19:25
rockyue:應該是說他至少有撐超過五局有勝投機會吧 我猜啦 06/02 19:22
soaringfish:唉r大 不是我沒耐心 可是拜託看一下原文吧... 06/02 19:27
rockyue:the bats是指洋基還是紅襪 其實看不太出來就是了... 06/02 19:27
hyde7621:怪怪的是..torre在客隊休息室看隊友重砲開火? 06/02 19:39
hyde7621:他被驅逐的時候.. 已經是9:3了..之後沒有大局了吧? 06/02 19:40
soaringfish:我沒在文章中看到樓上說的阿@@ 06/02 19:41
soaringfish:裡面只說 他在交付兵符(趕出場)時,"已經"目睹開火了 06/02 19:42
envu:翻得不錯 推推 06/02 19:44
hyde7621:喔喔 @@ "已經"  是我誤會了^^; 翻得好推一下~ 06/02 19:45
soaringfish:沒關係啦 大家討論一下 互相進步也是好事^ ^ 06/02 19:46
Eric0605:push 06/02 19:54
vincentlan:推 06/02 20:03
voyage123:推 06/02 20:19
※ 編輯: soaringfish 來自: 220.140.93.206 (06/02 20:30)
Melson:推 06/02 21:00
Corycat:推 06/02 21:48
gelis:多謝~辛苦囉 06/02 21:48
Candles:推 06/02 22:22
FourU:有看有推 06/02 23:31