作者lwghost (lwghost)
站內CMWang
標題Re: [外電] Wang keeps Yankees rolling (NJ.com)
時間Thu Jun 7 18:57:08 2007
※ 引述《kim (我最愛蝴蝶姊姊了)》之銘言:
: ※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: : Wang keeps Yankees rolling
: 王建民讓洋基維持在高檔
: : Thursday, June 07, 2007
: : BY ED PRICE
: : Star-Ledger Staff
: : CHICAGO -- Last night was a quiet one in the visitors' bullpen at
: : U.S. Cellular Field.
: 芝加哥報導--昨天晚上客場的牛棚相當安靜
: : "Relaxing," Mike Myers said. "Just talk about life. It was fine."
: : Said Chris Britton: "We ran out of stuff to talk about."
: : With Chien-Ming Wang pitching against the Chicago White Sox, the
: : Yankees relievers could have turned the ringer on the bullpen
: : phone to "silent."
: 「很輕鬆,」M.Myers說道:「我們這群牛棚投手昨天都在談論人生,感覺真好。」
: C.Britton說:「我們都在談一些有的沒的。」
: 因為王建民對芝加哥白襪的這一場投球,使得洋基牛棚的電話機維持無聲狀態
這是小問題,不過最後一句比較精確的翻法應該是
當王建民對上白襪時,洋基的後援投手們大可將牛棚裡的電話鈴聲調到「靜音」去
: : Wang threw the team's first nine-inning complete game in nearly 10
: : months as the Yankees defeated the Chicago White Sox, 5-1, their
: : fifth win in seven games. It is the Yankees' best stretch since
: : going 7-2 to start May.
: 今天洋基以五比一打敗白襪,也是王建民近十個月以來第一次九局的完投,
: 這是洋基今年對戰白襪七戰中的第五勝。從五月的一開始,
: 洋基最佳的一波氣勢(7-2不知道怎麼翻)
這一段不太對喔
王建民投出了球隊近十個月來的第一場九局完投,洋基以 5-1 擊敗
芝加哥白襪隊,這是他們最近七場比賽的第五勝,也是洋基從五月初
那一波七勝二敗的戰績後最佳的成績。
: : A victory today would give the Yankees a three-game winning
: : streak -- matching their season high and their first since
: : May 1-3 -- and consecutive series wins for the first time
: : this year.
: 今天這一場勝利使洋基有機會打下三連勝,追平本季連勝季錄。上一次三連勝是五月
: 一日至三日,也是本季第一次三連勝
最後一句是說
「本季首次連續拿下二個系列賽的勝利」
洋基沒有慘到到現在只有一個三連勝啦...有....2個....囧rz.....
4/17~4/19 還有一個
: : Wang (5-4) needed just 104 pitches, throwing more than 12 in an
: : inning twice -- a 16-pitch sixth and a 16-pitch, 1-2-3 ninth.
: : "It doesn't come any better than that," Torre said.
: 王建民(五勝四負)只用了104球,有兩局超過12球,第六局的16球與第九局
: 對前三棒的16球。托瑞說:「這再好也不過了。」
1-2-3 就是三上三下了
: : "He was in control right from the start," Torre said. "It was easy.
: : They didn't hit many balls hard."
: 「他昨天從開賽之初就控制得相當好。」托瑞說:「他很輕鬆,對方也沒有確實
: 打下任何的重傷害。」
最後一句應該是說「他們沒辦法結實地打到很多球」
: : "That (complete game) was a big lift for us," Torre said. "That was
: : important for us."
: 「這場完投對我們而言真是個大禮」托瑞說「太重要了」
lift 應該是幫助,不是 gift 喔
: : "I feel a lot better at the plate," said Abreu, who has raised his
: : average from .228 at the end of May to .252. "I'm seeing a lot of
: : pitches, taking some walks."
: 「在這個打席上,我覺得手感回來了」阿布說。阿布從.228的打擊率回升到
: .二成五二,他說:「接觸了那麼多投手,總該有一些表現(翻得很怪)」
plate 是指本壘板,at the plate 對打者來說也就是站上打擊區的意思
所以這裡可以翻成「我覺得站上打擊區的感覺好多了」
這是對應阿布從前陣子的低潮中回神,而不只是單指某一個打席
pitches 是投球,不是投手喔,阿布是說他看很多球獲得保送
應該可以直接翻「我仔細地選球,獲得了一些保送」
阿布前陣子的低潮連選球眼都不見了,所以能選到保送也是他回神的證明
能夠選球選到保送,也能打出安打,當然站在打擊區的感覺一定是比之前好多囉
--
路過幫修一下 XD
--
My Blog:
http://tw.myblog.yahoo.com/lw-ghost/
My Album:
http://picasaweb.google.com.tw/lwghost
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.139.61
推 hsihso:就是…推… 06/07 18:58
推 solonwu:推一下 06/07 18:58
※ 編輯: lwghost 來自: 59.104.139.61 (06/07 18:59)
推 ggine:推...原po也很好..只是些小bug 06/07 19:00
推 wayianshi:不知道為什麼笑了 原原PO對不起 不是故意的 06/07 19:01
→ wayianshi:想到明年上英翻不知道能不能翻這個當作業= = 06/07 19:02
→ wayianshi:這樣就可以請鄉民幫忙了(什麼心態)開玩笑的= = 06/07 19:02
推 sul:推 翻得好 06/07 19:08
推 DK2s:推教學 06/07 19:45
推 rele:推..把一些看不懂的解釋的很清楚 06/07 19:45
推 evin:推 有收穫 06/09 10:53
推 abardoo:ran out of stuff to talk about指的應該是「聊到沒什麼可 06/09 10:53
→ abardoo:以聊」的吧? 06/09 10:54
推 horace1207:謝謝英文老師...翻的很順 06/09 10:57
推 kim:謝謝老師 <(_ _)> 06/09 11:05
推 Annrod:洋基的後援投手們大可將牛棚裡的電話鈴聲調到「靜音」去 XD 06/09 11:13
→ lwghost:to ab:你對,因為原po的推文已經有人提出所以沒特別改 :) 06/09 11:44
推 sky99:推.... 06/09 12:40
推 thubo:推 06/09 20:40