精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : THERE'S WANG WAY TO REACH PLAYOFFS : Jay Greenberg 季後賽‧王者之道 : July 9, 2007 -- IF you do the math, the min imum 95 wins it has taken to : secure an American League postseason berth each of the last six seasons : will take a 53-24 finish by a team currently 42-43. 如果你動手算一算,面對近六年來美聯季後賽基本所需的95勝,目前42勝43敗的洋基隊, 下半季必須要衝出53勝24敗的成績。 : So Joe Torre's advice to his Yankees, who happen to be 42-43, simply is : not to do that math. 所以Torre建議他的隊員們,別在意這個數字了。 : "Don't concern yourself with cutting the lead here and there," he said. : "It's all about our record. "不要成天想著我們又拉近了多少勝差。"他說。"一切只和我們自己的紀錄有關。" : "We need to maintain a level of excellence. Everybody can go out there and : win a series here and there. You make yourself special by making sure you : give yourself a chance to win." "我們必須要維持一個優異的狀態。每個人出去比賽,然後努力贏得一個個系列賽。 當你總能給自己個機會獲勝時,你就是獨一無二的。" : Behind Chien-Ming Wang, who has come out of a game before the seventh inning : only once in 15 starts and failed to deliver a quality start only twice : in his last 13, Torre had to like his chances yesterday, even against his : Angel torturers, whose usual bamboo shoots under the Yankees manager's nails : effectively were withdrawn just two batters into the game. 小王在近來十五場先發中,只有一場未能撐到第七局;同時近十三場先發,他只有兩場 沒拿下QS。在這種表現下,Torre會喜歡他給自己的機會的--儘管是面對宿敵天使隊。 之前總是讓Torre坐立難安的天使隊,這場只有兩位打者進入狀況,讓Torre不必再煩惱 地啃著指甲。 : Reggie Willits, who had walked, ran into a strike-em-out-throw-em-out : double play and Wang immediately found a better release point for a sinker : that had been breaking out of the zone. The Yankees lead, thanks to : three-run homers by Hideki Matsui, Robinson Cano and the incredible : Alex Rodriguez, was 10-0 when Torre, mindful of Wang's ongoing nail : management problems, pulled his starter after 88 pitches and an infield : single with one out in the seventh. Willits在保送上壘後的一次盜壘失敗,伴隨著打者的三振,這個另類的DP讓小王找回 稍早不穩定伸卡球的放球點。接下來靠著松井.Cano和不可思議A-GOD的三顆三分球, 洋基以10-0領先,也讓對小王指甲問題擔心的Torre,可以在七局上一出局時的一隻內安 後,把已經丟了88球的小王換下來休息。 : Torre's nails remained unchewed throughout the 12-0 laugher that ended a : 5-2 week and speculation that the Yankees would curl up and die even : before the All-Star break. With Wang scheduled to pitch twice in those : seven days, that always was a stretch, but of course so are hopes for : any sustained Yankees run without depth in the rotation. Torre直到比賽12-0結束後都未咬過他的指甲。這場大勝為這週五勝二敗的戰績畫下句點, 也終結了一些認為洋基會在星星賽前銷聲匿跡,甚至提前出局的臆測。在這七天中小王 先發了兩次,顯然是有點操勞了。但當然地,要有持久的勝利,絕不能少了輪值的深度。 (其實這段後半有點難懂 請強者指教~~) : If we are to assume Andy Pettitte, who has had clunkers in three out of : his last four starts, has just hit an inevitable and correctable lull, : there is reason to believe the Yankees can count on four out of five : good starts through most turns. Roger Clemens has been dominant in his : last two tries and Mike Mussina has given up more than three runs only : once in his last six. 如果我們要認為前四場先發中噴了三場的佩佩,只是陷入無可避免的一點小低潮的話, 那麼我們可以認為洋基接下來將可以預期,五場中會有四場的好先發。老克近兩次表現 都十分優異,而穆帥近六場只有一次噴了超過三分。 : Of course, that fifth good start remains hugely problematical, even if : Phil Hughes, making his first rehab start tonight in Tampa, likely will : replace Kai Igawa by Aug. 1. Hughes is a rookie who hasn't pitched : since May 1. But he was throwing a no-hitter upon his disappearance, : providing reason to believe that had he stayed healthy, the Yankees : would be closer than seven games back in the wild-card loss column. 當然,五號先發依然是個頭痛的問題,儘管大帝美國時間今晚將在坦帕丟第一場復建賽, 而他似乎也將在8/1取代阿宅的位置。大帝還是個菜鳥,並且在5/1後還沒丟過球。不過 他進DL前的無安打表現,也讓人有理由相信如果他健康的話,洋基將會離外卡更近,而非 現在的七場勝差。 : Starting Thursday in St. Petersburg, Fla., they have 29 straight games : (counting the suspended one in Baltimore) against teams that went to : the break holding losing records, followed by successive August weekend : series against the Indians and Tigers, only one of which they must catch. 美國時間週四,從面對坦帕灣魔鬼魚隊開始,他們將有連續29場比賽(包含對金鶯的 一場延賽),要面對星星賽前輸得最多的隊伍們。而八月的兩個周末系列,他們要面對 笑臉人跟老虎,只有一隊是他們要追上的。 : If the Yankees are within four with six weeks to go, they'll have a shot. : Granted, by then they will require a fifth starter, another right-handed : bat and more consistent bullpen work, but better relief can come through : better starts. 如果剩下六週時,洋基能把勝差縮到四場以內,他們就會有個機會。而那時他們將有個 五號先發,另一支右打的火力,以及更穩定的牛棚--好的牛棚將能守住更多好先發。 : "It starts with starting pitching because if that is consistently good, : basically you're not calling on the bullpen for multi-inning stuff," said : Torre. "一切都從先發開始。假如你有穩定的好先發,你就不必叫個牛棚投手投超過一局。" Torre說。 : Only one batter reached base yesterday against relievers Mike Myers, : Scott Proctor, and Ron Villone, in part because Wang was even tougher : than it was for Torre to look at the pitcher's bloody nail after the game. 昨晚在Myers.天天P和V龍的救援下,只有一個打者上到壘包。小王的堅強表現是牛棚 不燒的部分原因--而這出乎了Torre的預料,讓他賽後不禁想關切一下小王滲血的指甲。 : "I'm going to dinner," the manager said with a smile. "[The nail is] : something he's going to have to deal with and he seems to be dealing with : it pretty well. "我將要去吃晚餐了。"Torre笑著說。"(指甲是)一點他要處理的事,而他看來處理得 頗好的。" : "He's special. Righty-lefty doesn't matter. The ability to throw strikes : and get late into games without a lot of pitches works on his behalf." "他十分特別。左右打者對他並無影響。能投許多好球和吃下長局數,卻不需丟很多球, 就是他所展現出來的利益。" : And, the Yankees' behalf. Whether they have enough to sustain a run is : the $207-million question. But no playoff drive even begins without an : ace like Wang pitching like one, practically without fail. 同時,也是洋基的利益。他們是否能維持一股氣勢,就是那207M薪資陣容的問題了。 但是沒有一條通往季後賽的道路,能少了一位像小王一般,幾近完美的Ace。 : jay.greenberg@nypost.com : http://tinyurl.com/ytz7hz 翻完了 有錯請指教~~ -- 翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多 但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球 所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!) 如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力 如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動 我是翔魚 請大家多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.64.247 soaringfish:轉錄至看板 NY-Yankees 07/09 16:54
Maldi: 07/09 16:56
buteo:最後一段好感動阿~ 07/09 16:57
chipin:Fla.=佛羅里達州 坦帕灣在佛羅里達州 所以沒錯啦 07/09 16:57
andy72:有看有推~ 07/09 16:57
slipa:謝謝翻譯唷!! 07/09 17:01
spider2:翻得很好唷,謝了 07/09 17:03
xiemark:感謝翻譯。 07/09 17:06
Carlsberg:有看有推!! 07/09 17:11
pkff8763:厲害阿~我部分看懂而已^^" 07/09 17:12
peachteagif:推一下這個ACE 07/09 17:13
hsiashan:有看有推 07/09 17:21
Mikemage:推~~ 07/09 17:27
metoo:有看有推 感謝翻譯 07/09 17:31
brabo:有看有推 07/09 17:45
kirakirei:感謝翻譯~推推 07/09 17:51
soaringfish:所以St. Petersburg在坦帕? 07/09 17:53
horace1207:以後多翻翻..翻的很文雅很通順 07/09 17:54
drumjose:有看有推!! 07/09 17:54
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (07/09 17:59)
youngerwu:推~~ 中間有一小段小王部分沒翻到 Torre開頭那段 07/09 18:03
O97:Push for good translation! 07/09 18:03
soaringfish:囧 顧著查前面幾個字就忘了XD 編輯一下 07/09 18:04
NovaShin:靠,看到最後一段流眼淚了,像王一樣的"ACE" 07/09 18:08
Annrod:沒有一條通往季後賽的道路,能少了一位像小王一般,幾近完갠 07/09 18:12
Annrod:美的Ace。 T^T 07/09 18:12
rickray:感謝你的翻譯~推! 07/09 18:17
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (07/09 18:19)
Beetlew:推!! 辛苦了!! 07/09 18:48
oumo:感謝翻譯 07/09 18:49
geoffrey:有看有推 07/09 19:12
bkm1:大推! 07/09 19:43
lifesaver162:推~~ 07/09 19:46
shangri:翻得好!!! ^___^ 07/09 19:59
Kinra:翻得真好耶 07/09 20:43
madrichard:推推推! 幫你拿優文! 07/09 20:54
sakikazuki:推推!! 07/09 20:54
disasterD:假如那場延賽是洋基勝,其實勝率剛好五成....但還是很差 07/09 21:07
xxoxooxo:最後一段差點哭哭XDDDD 07/09 21:47
ruse:感謝翻譯^^。 07/09 21:52