精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
大意翻 有錯請指正 Gator-aid: Wang's gem sinks Sox Ace takes game to new level thanks to Guidry's guidance By Bryan Hoch / MLB.com 靠著古錐仔琢磨小王這塊寶玉 擊沉襪子 "王"牌感謝古錐的幫忙 讓他更上一層樓 NEW YORK -- They walked side-by-side out a blue concrete corridor, through the bowels of Yankee Stadium and up to street level: the 6-foot-3 ace hurler holding a good size advantage over the club's top pitcher some three decades prior. 他們肩併肩走過長廊,走出洋基球場踏上外面的街道,這名6呎3吋的王牌投手站在大他 30多歲,曾是洋基王牌的投教旁顯得身形高大。 Clutching a Coca-Cola cup and clad in a baggy Nike T-shirt, Chien-Ming Wang looked down at his pitching coach, Ron Guidry, listening attentively. Wang understood that, even within his afternoon's importance, he still had some growing to do. 抓著罐可口可樂,穿著寬鬆的NIKE T-shirt,小王聚精會神地聽著投教給他的指導。 小王了解即使他下午的表現如此重要,他還是有許多成長空間。 Wang took a no-hitter into the seventh inning and Robinson Cano homered twice, completing a series sweep of the Red Sox with a 5-0 victory on Thursday. Wang allowed just one hit, but it was the free passes -- four of them -- that chafed both teacher and pupil, vowing to improve upon for next time. 小王近七局無安打,Cano雙響砲幫助洋基在系列戰橫掃紅襪。小王只被打出一隻安打, 但令古椎仔和小王不太滿意的是有四次保送,誓言下次還有進步的空間。 "Back to the drawing board," Guidry said. One day after Roger Clemens took a no-hitter into the sixth inning, Wang did one better, bringing the game into the seventh with the suddenly-dormant Boston offense still holding a zero in the hit column. Mike Lowell finally broke up the no-no bid with a single to right, extending his hitting streak to 12 games. 古椎仔說:"再來好好上一課吧!" 前一天火箭人才投出近六局無安打,小王今天更棒,到第七局才被Mike Lowell打出一隻 一壘安打,也使他連續安打場次推進到12場。 The right-hander, in command of his sinker, slider and changeup, walked four batters but was able to escape the big hit on his way to victory No. 16, tying for the Major League lead. He even garnered defensive help from an unlikely source -- first baseman Jason Giambi, who dove to his right to stab a Dustin Pedroia shot to end the third inning. 小王今天混合伸卡,滑球和變速球,雖有四次保送但他都能解除危機免受狙擊,拿下第 16勝,並列大聯盟勝投王。他今天還得到"意外的驚喜",大吉守備超水準! Part of Wang's success may stem back to changes made prior to his Aug. 19 start against Detroit, when Guidry began incorporating several small, hard-to-notice mechanical adjustments. Wang said he has also modified his pitch selection. 小王成功的部分原因要回溯到8/19對老虎的比賽,古椎仔對小王的投球動作做了些微調, 小王說他自己對配球也做了些改變。 "The last two times, I have a lot of change of speeds," Wang said. "More sliders, more changeups. [Catcher Jorge] Posada calls good pitches." 小王說:"前兩次我針對速度做比較多變化,更多的滑球,變速球,吼黑說要配好球。" "He's such a joy to work with," Guidry said. "He works hard, even as successful as he is. He still takes your criticism you give him so he can get better." 古錐說:"跟他工作真愉快(酥胡~),他很努力,即使現在他這麼成功也是一樣。他仍 舊聽從你的批評指教,如此他才能更進步。" The victory, completing a sweep on the heels of strong pitching from Andy Pettitte and Clemens, moved New York into sole possession of the American League Wild Card lead. New York closed within five games of the AL East-leading Red Sox. 派派,火箭人,加上小王三連戰橫掃,使洋基站上美聯外卡榜首,並落後紅襪5場勝差。 "We know we're better than what we did in Detroit," manager Joe Torre said, referring to a lost weekend in which the Yankees dropped three of four. "There wasn't anything we had to answer to. You're going to do as well as your pitching, and our starting pitching in this series was terrific." 老托說:"上次在底特律的輸球後,我們知道我們得做得更好。沒什麼好多說的,就是要 投好球,而這三連戰的投手表現簡直是棒呆了。" Those were welcome turns of events for the Yankees, considering their dismal 2-5 road trip to Anaheim and Detroit. Now, with 28 games remaining, optimism abounded. 還有28場比賽,看來還是有可能的啦~ "Nothing's over until your last out," Cano said. "We've got a month left. We've got to keep playing hard and win games." 卡諾說:"沒到最後一刻,啥都可能發生,還有一個月,我們就保持像現在這樣吧,贏~" Cano had both of the first two big hits for the Yankees, reaching Curt Schilling twice to club his second multi-homer game of the season. Cano drilled a line-drive homer to left-center off Schilling to lead off the third inning and then went right back to Monument Park to start the fifth, drawing a curtain call from the paid matinee crowd of 55,067. "It was a big game," Torre said, "to have a big game." Cano從席林姊手中敲出雙響砲,還回應一次主場歡呼。 老托說:"這真是一場好比賽,棒比賽,精彩比賽..." Bobby Abreu added an important RBI double off Hideki Okajima in the eighth, the 400th two-base hit of his career. A Jason Varitek throwing error down the left-field line on Abreu's steal attempt allowed two more runs to score. 阿布從天天剛手中敲出帶有重要打點的二壘安打,他的盜壘導致捕手失誤又進帳兩分。 Schilling lasted seven innings, allowing just the two home runs and six hits, walking one and striking out four. Three of the hits were by Jeter, who singled in the eighth off Okajima to complete a four-hit afternoon. 席林姊其實也不差啦,就是那兩隻全壘打失分... 而且隊長也從他手中敲出三隻安打喔! 之後還從接手的天天剛手中擊出單場第四隻安打... "We need every game," Jeter said. "I'd tell you the same thing if we beat a high school team three games in a row. We need victories, no matter who we play." 隊長說:"每場比賽都要贏啊!就算是橫掃高中球隊也一樣(真是被逼急了...),我們 就是要贏!勝利!對手是誰都一樣!" Red Sox manager Terry Francona was ejected on a controversial double play in the seventh, as J.D. Drew grounded to third baseman Alex Rodriguez, who lunged for Kevin Youkilis but missed the tag before throwing to first base. Youkilis was ruled out when Torre complained that Youkilis had run out of the baseline to avoid Rodriguez's tag, planting his feet on the infield grass. "Alex wasn't trying just to make a token tag, he reached out," Torre said. 粉柯南被驅逐出場,因為他上前抗議Youkilis跑到草皮上被判出局一事... 老托說:"阿肉伸長了手臂想觸殺他,他自己就跑太遠囉(聳肩)。" Joba Chamberlain threw his 11th scoreless inning around a Pedroia double in the eighth, then unexpectedly returned for duty in the ninth, a decision revolving around pitch count and the lack of a save situation for the warmed-up Mariano Rivera. "Every once in a while," Torre said, "we're going to take certain liberties." 張小克11局無失分,第九局又上場,畢竟不符合救援條件,沒必要用MO。 老托說:"我想有時候不用管他的休息間隔吧..." The maneuver did not constitute a change to the so-called "Joba Rules" which have restricted his use, according to general manager Brian Cashman, just a planned evolution. Cashman insisted that he had no issue with Torre's use of Chamberlain, but did say that he would prefer if the parameters of the "Joba Rules" would remain in-house. "From my perspective, we have not deviated from anything," Cashman said. "There's a game plan in place and we're sticking to it." 現金人似乎對小克有封印條款,他是否認啦,老托想怎樣用就怎樣,不過他也說他覺得 有這個條款呢"會比較好"(啊就是有囉)。 (現金人的官腔不想翻了) After getting one out in the ninth, Chamberlain was ejected by home-plate umpire Angel Hernandez after twice sailing pitches over Youkilis' head. Chamberlain's final pitch was clocked at 98 mph and drew an immediate reaction from Hernandez. 張小克九局上投出連續兩個98mph頭部近身球被驅逐出場。 "There is more than a little bit of history between these clubs," said crew chief Derryl Cousins, the second base umpire. "Those were two pretty nasty pitches the young man threw. Up here, you need to be a little better throwing strikes, and we just had to put a lid on it before there was a problem." 二壘審說:"這年輕人投的球有點危險,得在發生事情前請他停止。" The move left Chamberlain stunned, meandering around the infield between home plate and first base while Torre pleaded his case with the umpiring crew. "I'm new to this whole game," Chamberlain said. "I want to be aggressive and competitive, but not with a negative connotation." 張小克有點嚇一跳,也不是很情願,老托還為他跟裁判辯護。 張小克說:"我是個新手,我想要有好表現但我絕無惡意。" http://tinyurl.com/39bl2w -- 你知不知道天氣多壞? 好主人是不會放狗上街的... <杜斯妥也夫斯基˙卡拉馬助夫兄弟們> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.6.145
kevev:推 08/31 10:06
tofu1029:辛苦了~ 08/31 10:06
belucky:推 08/31 10:09
papac:那段應該是說JETER從岡島手上敲出單場第四安吧~ 08/31 10:12
papac:BOX上岡島只被打了3安 08/31 10:14
ccpz:liberties 應該是說使用 joba 的自由 (沒有休息天數限制) 08/31 10:17
※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (08/31 10:22)
tinga:感謝大家指正^^ (翻到後來有點累就亂翻了XD) 08/31 10:22
wildtype:posada calls good pitches應該配好球 08/31 10:24
ccc222:有看有推 08/31 10:25
KeroroGunsou:酥胡~ 08/31 10:27
Capone:Wang's gem 應該是說王這場的好表現 08/31 10:29
mdfh:看到標題想像....古錐的掌上明珠王建民 08/31 10:30
beast1969:推 08/31 10:37
ljuber:高中球隊?jeter是在諷刺紅襪嗎 XDXDF 08/31 10:40
lover1125:THX 08/31 10:42
vickie:感謝翻譯..Gator真的把小王當作他的接班人在教導.. 08/31 10:52
jurrasic:"free passes" means 4 bb 08/31 11:06
SlimeKnight:push 08/31 11:09
jurrasic:"A-Rod不是意思意思的試著觸殺,他伸長了手" 08/31 11:14
jurrasic:意指對方跑出線外閃躲A-Rod的觸殺 08/31 11:22
※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (08/31 11:38)
tinga:好多錯啊 果然上班偷翻不太行...XD 感謝大家喔^^ 08/31 11:38
※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (08/31 11:41)
HansLee:感謝翻譯 08/31 11:45
ruse:感謝你的翻譯。 08/31 11:52
teajimmy:翻得很有趣( ′-`)y-~ 08/31 11:58
caseylin:感謝翻譯 08/31 12:15
ake2134cr9d:阿肉伸出了觸手...我看成這樣子= =" 08/31 12:31
horaceno1: 阿肉伸出了鹹豬手.我看成這樣子= =" 08/31 12:48
smalldpig:推 08/31 14:39