精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: : Wang speaks softly, stymies Sox’ sticks : By Rob Bradford : Friday, August 31, 2007 : NEW YORK - The soft-spoken kid from Taiwan might have provided the : Yankees’ loudest message all week. : Chien-Ming Wang, who has struggled to master most of the Red Sox : [team stats]’ hitters throughout much of his three-year big league : career, showed yesterday he might be coming down the back end of the : learning curve just in time to induce pennant race nightmares throughout : New England. 過去三年大聯盟生涯面對紅襪打者總是投得很掙扎的建仔,在昨天宣告他已經學 會如何應付紅襪的打者,而他的表現也讓新英格蘭再度充滿了東區王座爭奪戰的腥 風血雨~~ : In his fourth start of the season against the Red Sox, Wang pitched : masterfully, allowing just one Mike Lowell [stats] hit as New York won, : 5-0, in the series finale at Yankee Stadium. And that single to right : field only came after he cruised through the first six innings without : surrendering a hit.   在本季第四度面對紅襺的比賽中,建仔的身手像大師級的,只有讓賣肉打出一 支安打,幫助洋基以五比零在此系列戰的最後一場獲勝。賣肉的安打是在建仔六局的 無安打比賽後才出現的。 : “It was,” said Yankees manager Joe Torre, “just an important game : to get a guy to pitch like that.”   托瑞說:重要的比賽就是需要像這樣的投手~~ : In Wang’s first seven career starts against the Sox, including an : April outing this season, he compiled a 2-4 mark with a 5.05 ERA.   之前建仔對上紅襪的七次先發,他只有二勝四敗,防禦率5.05的成績。 : Up and down the Red Sox lineup, the matchups seemed one-sided. : Against Wang, David Ortiz [stats] and Eric Hinske both were hitting : .500, with the Sox designated hitter going 12-for-24 and Hinske batting : 10-for-20. Kevin Youkilis [stats] was at .389, Alex Cora [stats] was : hitting .313, and Dustin Pedroia [stats] had notched three hits in as : many at-bats against the 27-year-old sinkerballer.   紅襺的打線之前對建仔的成績是一面倒。老爹和辛斯基對建仔都有五成的打擊率。 優克里斯有三成九,摳拉有三成一三,而佩卓亞更是對建仔的三打數都是安打。 : “The thing that is probably most important is that he knows what he : has to do,” said Torre, whose team became the first to have starters : take no-hitters into the sixth inning on consecutive days against the : same team in the last 57 years, according to Elias Sports Bureau. “He : hasn’t really concerned himself as much with who he’s facing. That’s : what makes him successful.”   。托瑞:最重要的是他知道自己該怎麼做。建仔讓洋基成為過去五十七年中,首支 連續對戰而讓對手在前六局沒有敲出安打的球隊。”他總是專心面對,那是他成功的 原因” : Since that April 29 loss, Wang has won all three of his starts : against the Red Sox, allowing just five runs in 19 innings (2.37 ERA). : “(These) last two times I threw a lot more change of speed, more : sliders, more changeups,” said Wang, the third Taiwan native to make : the majors. “(Yankees catcher Jorge) Posada called good pitches.”   在四月廿九日輸球之後,建仔對紅襪三次先發均獲勝,在十九局中只被打下五分, 防禦率是2.37。”前兩次我用了很多速差大的球,更多的滑球,更多的變速球””齁黑 說”投得好啊~~” : As good of a game plan as the Yankees might have presented Wang, his : execution was even better. Playing off a fastball that reached as high : as 97 mph, the righty fanned two of his biggest nemeses, Ortiz and : Hinske, four times in seven at-bats.   相對於洋基對建仔的期待,建仔今天的表現更棒。他用九十七哩的速球,狠狠的伺 候了老爹和和辛吉斯,共三振了他們四次。 : And making the news even less palatable for the Red Sox going : forward is that it isn’t just them that Wang has seemed to figure out. : He was coming off an eight-inning gem against Detroit in which he : allowed just one earned run.   建仔的好表現還不只是面對紅襪而已。他在上一場對老虎的比賽投八局只失一分。 : The key, according to Yankees pitching coach Ron Guidry, is that : Wang is speeding up his approach to home plate, while throwing his : trademark sinker a bit harder for control’s sake.   古德瑞”建仔加快了投球的動作,這讓他的招牌伸卡球更難揮擊” : “When you start committing early to those pitches at 93-plus when : he’s throwing his changeup like he did today, it’s hard to hit (the : offspeed stuff),” explained Guidry. “That’s all he’s doing. His : pitches are a lot better and a lot crisper.”   ”當伸卡可以飆到九十三哩以上時,他再投出像今天的變速球,那就更難打。他的投 球更出色了” : The Red Sox better hope they’re not too much better or crisper. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.214.249
jedilin:初次翻譯,大家不要鞭太用力啊.... 08/31 13:38
linker0726:感謝翻譯~ 08/31 13:41
monsterjay:推 感謝翻譯~ 08/31 13:41
ptmcion:有看有推~ 08/31 13:41
disasterD:翻得好,推~~~~~ 08/31 13:42
LaBaKing:一邊滑球一邊變速,再來伸卡,真的是進化了 08/31 13:43
yuanss:感謝翻譯 08/31 13:44
Seapoint:推:> 08/31 13:44
uwmtsa:當鄉民們還在吵誰才是Ace時,小王默默一球球的在創造歷史^^ 08/31 13:45
littlekang1:感謝翻譯 08/31 13:49
dnndn:感謝翻譯^^ 不過新英格蘭那邊是什麼意思阿@@ 08/31 13:50
Monoson:辛苦了....有些字錯:紅襺/辛吉斯(是打網球的嗎XD) 08/31 13:50
kenro:1感謝翻譯! 08/31 13:51
dogchen:"辛吉斯"=>好像是某女網選手 XD 是不是key反了? :p 08/31 13:51
Monoson:給上面:美國東北部地區叫新英格蘭,代表城就是boston 08/31 13:51
jedilin:新英格蘭是指美國東北六州的簡稱 08/31 13:52
Monoson:還有,建仔說的"Posada called good pitches."感覺是說他配 08/31 13:53
Monoson:球配得好 08/31 13:53
jedilin:key反了,本來要打辛斯吉的.... 08/31 13:54
dnndn:原來如此@@a 謝嚕^^" 08/31 13:54
dreamkid:有看有推~~~對tiger是只失一分"自責分" 08/31 13:55
linker0726:新英格蘭 好像是當初英國人較早落腳的地方 所以此稱 08/31 13:56
leddy:不是前六局都無安,是投到第六局時都無安,老克第六局就破功了 08/31 13:56
Monoson:叫新英格蘭是因為在新蘇格蘭的南邊(大誤) 08/31 13:57
turing:是無安打進入第六局,所以是前五局無安。 08/31 14:00
littleoldman:王是第七局才被打安打.. 08/31 14:05
ZzzBa:因為美國東北部賓州是English移民最早駐足的區域所以稱"New" 08/31 14:05
qoobaa:推 08/31 14:10
crazy126:可是波士頓不是愛爾蘭裔比較多嗎 08/31 14:12
Silverna:推!! 08/31 14:26
JessicaA1ba:波士頓愛講歷史咩~ 資歷老城都是降~ 08/31 14:36
xxoxooxo:嗯 小王投手的動作的確有變快 08/31 15:09