精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : Wang shows no rust in first game back : Months removed from foot injury, righty tosses two shutout innings 標題:小王第一場復出寶刀未老 腳傷數月之後, 投出兩局完封表現 : The greatest praises of Chien-Ming Wang's performance came from those with : slightly different perspectives. 眾人都對小王的表現頗負好評 : "He's nasty," outfielder Nick Swisher said, recalling his days in Chicago : and Oakland. "I've been on the other side. Anybody who throws a 94-mph : power sinker has a good chance to be successful." 回想過去在芝加哥與奧克蘭身為對手的Swisher說:他很難纏, 可以投出時速94英哩強力 伸卡球的人肯定容易成功 : So it's no wonder that Wang was successful on Monday -- about as much as : the Yankees could have hoped for in his first start since the right-hander : tore a tendon in his right foot last June. The team feared after that game : in Houston that Wang would miss several weeks. Instead, he skipped the rest : of the season, finally pitching in Monday's Grapefruit League game against : -- of all teams -- the Astros. 從去年腳拉傷到現在, 球團希望他重返榮耀可是等了很久 : And so it was certainly refreshing for the Yankees to see Wang breeze : through two innings with 23 pitches, the only blemishes coming on two-out : singles in the first and second. Wang threw all of his pitches -- 12 : for strikes -- and despite complaining that his sinker stayed too high : in the zone, he came out of the start feeling optimistic. : "I feel good," Wang said. "I feel nothing wrong." 小王先發兩局23球, 僅在兩出局後分別被敲安打, 球團自然是樂開懷 雖然嘴上抱怨著伸卡球還是不夠沉, 小王還是完成兩局, 其中好球數12球 "還不錯啊~"小王說"我覺得沒什麼問題" : From the perspective of Wang's manager, the outing was even more encouraging : than that. After the game, Joe Girardi ignored the fact that Wang had : produced two outs on the ground and four through the air, a sign that his : sinker did not have its typical bite. Instead, Girardi focused on the fact : that Wang came out of the game healthy and, apparently, on track to start : the 2009 season in vintage form. 總教練的看法則是比本戰小王的表現本身還要更滿意 雖然滾/飛出局數是2對4, 某種程度代表伸卡球還沒鑽到絕好調 但老喬認為重點是小王新賽季將可以健康的理想備戰狀態展開新球季輪值 : Yet managers do worry a bit more than most, so Girardi couldn't help but : cringe when Wang sprinted over to cover first base on Matt Kata's ground : ball in the second inning. But after he looked up and saw that Wang was fine, : Girardi exhaled. : "There's always that little bit of reservation when they have to make that : sudden movement or push off," Girardi said. "But now that we're on the other : side of it, I'm glad I got to see it." 總教練會這麼在意是必然的, 他當然會緊張王牌之一的備戰狀況 直到第二局Kata的一壘滾地球, 看到小王補位防守很順利, 老喬才算真的完全確認 "會擔心他要遇到這種快速衝刺移動的情形"老喬說"不過很高興目前看來很OK" : Wang said he never once thought about the injury, nor about the fact that : his 2008 season was derailed against this same team -- which means that : the next time Wang starts, in five days against the Braves, his teammates : can also quit worrying about the injury and simply focus on how well he : pitches. 小王表示並不會有舊傷陰影, 而隊友焦點也都從擔心他受傷轉移到他投球表現本身 : And Wang, if you recall, can certainly pitch. : Wang was 8-2 in 15 starts before the injury last year, well on his way to : a third consecutive 19-win season. Wang's other numbers were all in line : with his career norms. And discounting the possibility of injury, there : was little reason to believe he was going to fade. 如果你還記得的話, 小王過去可猛的咧 去年受傷以前的15場先發拿下八勝二敗, 在此之前則是連續兩季19勝 若不是因為受傷, 小王的表現應該是備受期待 : "He was pitching real well at the time he got hurt," catcher Jorge Posada : said. "He's very valuable. He's a guy that we need out there. He helps our : defense because he keeps everybody on their feet. He throws fast, quick : innings. He does a lot of things for us." "他在受傷前投得真的非常好"捕手剖殺打說"他是保護地球不能缺少的超級賽亞人" "他對我們的守備有幫助, 節奏又快, 又能吃局數, 真的是好物一枚" : Posada should know, having caught Wang more than any other catcher over : the years. And he was nearly able to observe Wang from that perspective : again on Monday. Originally scheduled to catch Wang's warmup bullpen : session prior to the game, Posada instead played long toss from about : 100 feet, continuing the rehabilitation of his surgically repaired right : shoulder. 為小王幾年來接最多球的剖殺打當然不是虎濫的, 他昨天本可密切觀察著小王 由於右肩傷復原中, 剖殺打昨天賽前進行長傳練習, 沒有直接先跟小王投補練習 : In lieu of catching, Posada started at designated hitter, finishing 1-for-3 : with an RBI. He'll DH again in Tuesday's exhibition against Team USA -- a : misfortune as far as Posada is concerned. : That game, designed to help Team USA prepare for the World Baseball Classic, : will give the longest-tenured Yankees a chance to see shortstop Derek Jeter : in an opposing dugout for the first time. So Posada spent his clubhouse : time on Monday joking about the plan to call for inside fastballs to Jeter, : "on the ribs." : Naturally, Posada regrets the fact that he won't start at catcher until : much later this spring. : "It's too bad I'm not behind the plate," Posada said, "to really mess with : him." 本段略, 在講接下來要跟美國隊備戰打WBC熱身賽 然後剖殺打開玩笑說可惜沒安排蹲補, 不然要給居特內角的觸身球 : Yes, the Yankees were in a joking mood on Monday, knowing that everything : was proceeding according to plan. Their ace, CC Sabathia, had thrown a : 28-pitch bullpen session earlier in the day and looked sharp. Their former : ace, Wang, had shut down the Astros with aplomb. Their right-field hopeful, : Swisher, had made a crashing catch near the foul pole, earning Wang's : praise. : And though their defense stumbled at game's end, resulting in a 5-5 tie, : the Yankees' perspective on the day could not be dampened. 洋基目前看來氣氛很好, CC在牛棚小試身手投了28球, 並且狀況不錯 小王則是穩健的兩局解決太空人, 表現不俗 雖然比賽最後因為防守上的問題打成5比5平手, 但是洋基是漸入佳境了 : "It was great to see Chien-Ming Wang throw today, and it was great to : see CC," Girardi said. "[Wang] is comfortable with the way he feels. And : if he's comfortable with the way he feels, then we're obviously a lot more : comfortable." "今天看到王建民的投球非常的滿意, 而且我還有CC也等著放無雙"老喬說"目前王建民 覺得狀態很好, 如果他覺得很爽, 那我們當然也覺得很爽" ※ 編輯: ybh 來自: 59.112.138.171 (03/03 21:09)
kai721114:看到塞亞人我還特地去看一下英文原文.... 03/03 21:26
smile7529:推樓上 我也看原文了XD 感謝翻譯:) 03/03 21:29
avhacker:看完原文後,再看到放無雙時就不會再去找原文了 03/03 21:39
ckyuzi:這...不太懂這篇翻譯的目的... 03/04 00:29
youngstory:寶刀未老XD 03/04 01:04
sean302:明明小王就說:我很舒服! 03/04 01:36
kaku216:超級賽亞人XD 03/04 01:52