作者mflo (殞浮流)
站內CMWang
標題Re: [外電] WANG GETTING EDUCATION FROM A.J.
時間Thu Mar 19 18:25:43 2009
: When A.J. Burnett talks pitching, Chien-Ming Wang's ears are wide open.
: However, if the heavily tattooed Burnett attempts to get Wang interested
: in body art, Wang will cut his new teammate off.
當柏奈特聊到丟球,王建民可是張大了耳朵,
但如果刺青哥柏奈特想鼓吹乖寶寶王來搞些有趣的東西在身上,
可就沒那麼容易了。
: "My mom would kill me," Wang said. When the subject is hurling, Wang likes
: what he hears from Burnett, who took years to learn that sometimes less is
: more.
「老媽會幹爆我。」洋基兩年奪十九勝的大投手這麼說了,
如果是丟球,小王對於柏奈特總洗耳恭聽,
柏奈特走了這麼多年也了解到,有時候吃虧反而佔便宜,
: "He talks to me about changing speeds," Wang said after mixing in more
: change-ups and sliders than usual yesterday in a 4-1 win over the Astros
: at Osceola County Stadium.
「阿柏告訴我怎麼變換速差。」經過昨天那場以四比一幹掉太空人,
不同以往,混合了更多changeup以及滑球搭配的比賽後,小王這麼說。
: So, has Burnett suggested Wang alter the velocity on his signature
: two-seam fastball that hits 95 mph on the speed guns?
: "I can't change that," Wang said of the turbo sinker that has vaulted
: him into the elite group of AL hurlers.
所以阿柏是建議小王改變他使用伸卡球的頻率嗎???
「我戒不掉。」談到這顆讓他一躍成為美聯衝哥投手群的伸卡球時,小王這麼說。
: In 2006 and 2007, Wang won 19 games each season. A year ago he was 8-2 in
: the middle of June when he suffered a season-ending foot injury. That's
: 46 wins in 2 1/2 seasons.
在06、07年小王都抓下了十九勝,一年前,在那莫在提的比賽之前,
他六月中就搞到了八勝二敗的成績,也就是說在2.5個球季裡,
小王拿了四十六勝。
: Since he will be 30 on March 31, it figures that Wang is entering the
: prime of his career. And, yet, thanks to the Yankees importing free
: agents CC Sabathia and Burnett, Wang has been pushed out of the "ace" role.
: "I feel the same pressure," said Wang, who could work the second game
: of the regular season behind Sabathia and in front of Burnett. "With them
: I can learn more."
他快三十歲了科科,這代表小王要進入生涯的成熟期了,
感謝洋基,抓來cc還有阿柏,所以小王得以卸下王牌的包袱,
「港款。」小王覺得他在心態上並沒有什麼改變,未來他可能是二號先發,
在c胖後面,阿柏前面,
「與他們並肩作戰,我學到更多。」
: That education has been underway with Burnett.
: "A.J. is a very good pitcher," Wang said. "He can throw a lot of pitches
: and the fastball is still good in the ninth."
「A.J屌得很,他可以狂丟球,就算九局了速球還是會殺很大,殺不用錢。」
小王說,
: Wang's $5 million one-year deal is dwarfed by Sabathia's seven-year, $161
: million and Burnett's five-year, $82.5 million. Yet, his ego is asleep.
: "I feel good because they are good pitchers," Wang said. "And they will
: win a lot of games here."
但比起這兩個大物的薪水,小王突然很像窮哥,
他卻認為這沒啥,「我覺得爽得很,因為他們都是兇哥,會為球隊贏很多比賽啦。」
: If healthy, Wang should win plenty of games, too. Yesterday he estimated
: he threw "about eight to 10 changeups" and "maybe seven" sliders during
: a 58-pitch outing in which he allowed a run and three hits, and was much
: sharper than the previous outing.
只要不受傷,王建民應該也像這兩隻兇哥一樣贏很多比賽。
昨天他總共丟了五十八顆球,裡頭差不多有八到十顆變速、七顆滑球,
被敲三支安失一分,比之前幾場熱身都還要猛。
: "It was better than the last time," said Wang, who allowed seven runs and
: six hits in 1" innings against the Red Sox on March 13. "The slider and
: change-up were good."
「比上次好多了。」
上次對紅襪他一局就失七分被敲六安,
「這次我的滑球跟變速都還不錯。」
: After the Red Sox debacle, pitching coach Dave Eiland told Wang to speed
: up his arm and slow down the body.
: "He made adjustments in this game, too," manager Joe Girardi said. "Early,
: the sinker was down and then it was up. The last three innings he was great,
: excellent."
上次對紅襪哭哭以後,投手教練跟小王說,揮臂要加快,身體轉移則慢一點,
「這場比賽王建民也做了一些調整。」
喬古拉迪表示,
「伸卡球一開始是比較偏低,後來就調回來了,最後三局他非常屌。」
: With Sabathia, Burnett, Wang, Andy Pettitte and Joba Chamberlain, the
: Yankees figure to have the premier rotation in baseball if they stay
: healthy.
有了沙肥、阿柏、小王、派提特、跟喬巴,只要他們健康,洋基應該是有
超華麗的投手輪職。
: Sabathia and Burnett got the big money, Pettitte is a Yankees icon and
: Chamberlain was a cult figure from the second he arrived in The Bronx.
: Then there is Wang. The language barrier limits his give-and-take with
: the media, but teammates talk about his sense of humor among them.
: And there are those 46 wins in 2 1/2 seasons delivered by a right arm that,
: like the rest of his 6-foot-3, 230-pound body, is devoid of tattoos.
沙肥跟阿柏是花大錢請來的,派提特是洋基代表人物,
喬巴不用說了,沒來多久就是神級人物,
而小王,語言障礙讓他面對媒體時,只能一問一答,
但隊友卻常常提到小王的幽默感,
這四十六勝跟他沒有刺青的年輕肉體一樣,
貨真價實。
: george.king@nypost.com
: http://tinyurl.com/cf7d65
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.216.14
※ 編輯: mflo 來自: 61.64.216.14 (03/19 18:28)
推 DLCSEA:這個翻譯非常生動有趣...XDDD 03/19 18:40
→ DLCSEA:非常有效率 沒有污點的意思..我覺得啦 03/19 18:42
推 JoSad:XD 03/19 18:45
推 gfneo:很有台風的翻譯,大推 >.< 03/19 19:03
推 eddit:殺不用錢 XD 真是融合了兩國的文學菁華啊!! 03/19 19:08
推 stanch:港款 XD 台灣之光啦~ 03/19 19:12
推 FlyFreedom:指的是「貨真價實、紮紮實實的46勝」 03/19 19:22
推 tampabay:很純 沒什麼污點 表示貨真價實 03/19 19:30
※ 編輯: mflo 來自: 61.64.216.14 (03/19 19:41)
推 fetoyeh:沙很胖 沙很多錢 XDD 03/19 19:41
→ mflo:感謝大家指正 03/19 19:41
推 illection:這翻譯真是太有趣XD 03/19 20:00
推 katana80201:您的翻譯很逗趣 推一個 03/19 20:14
推 cosy:喬巴 XD 03/19 20:27
推 blackwhale:是指伸卡球的速度還是頻率啊? 大大翻譯超有趣 XD 03/19 20:55
推 Sechslee:是使用的頻率啦 XD 03/19 21:28
推 SRoach:推有趣 03/19 21:37
推 frutiva23: 有趣推 03/19 22:21
推 wlcard:推~有趣 03/19 23:09
推 Eric30:XDDDD PTT + 台客風 我喜歡XD 03/19 23:46
推 chph:翻譯的很有意思 笑點十足 03/20 00:57
推 e04ckymadam:喬巴那個翻成"超級偶像"會比較好XD 03/20 01:02
推 imdodoim:不算是神級人物吧 應是說非常受紐約球迷歡迎 03/20 01:12
推 ROCAF:有看有推...十足的台灣味XD 03/20 01:43
推 Terrill:XDD 好翻譯 03/20 03:41
推 ffgis:XDDD 03/20 06:33
→ abardoo:velocity明明就是速度,不是頻率 03/20 11:25
→ mflo:哭哭 翻速度的話要怎麼解釋那句 我不會耶Q_Q 03/20 12:16
推 kaku216:推 03/20 16:31
推 soaringfish:本來小王說AJ要他多變換速差 多用慢一點的球路 03/20 16:45
推 soaringfish:記者就問他AJ有沒有要他也把伸卡丟慢一點 小王說 03/20 16:45
推 soaringfish:他做不到 就這樣 03/20 16:45
推 kaku216:推樓上補翻譯 03/20 17:20
推 HolyRice:可以轉就可了 03/20 21:12
推 melaine:沒有刺青的年輕肉體XD 03/21 03:02
推 santababala:王:我刺青在一個很隱密的地方 你看不到 03/21 21:24