精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: Cabrera Rescues Yanks as Wang Struggles 牛奶弟拯救了盡力奮戰的建仔與洋基隊 By TYLER KEPNER Published: June 4, 2009 The Yankees are still seeking the vintage Chien-Ming Wang, the two-time 19-game winner who has twice started a Game 1 of the playoffs. He is slowly coming into focus, with a biting sinker here and a surprise slider there, and his next assignment will be rigorous: the Boston Red Sox at Fenway Park next Tuesday. 洋基隊仍然持續在尋找那個過去兩度單季19勝且肩負過兩次季後賽第一戰先發重任的 王建民。他正用他銳利的sinker及令人激賞的slider,一點一滴地讓大家重新聚焦在 他身上。然而,更艱鉅的下個任務正在等著他:那就是他必須在星期二的時候在Fenway Park對上紅襪。 In the meantime, with the Texas Rangers at Yankee Stadium on Thursday, Wang returned to the rotation with an uneven performance that was neither success nor failure. Two perfect innings morphed into two messy ones, and a two-out homer in the fifth ended his day. 同時,建仔在週四於洋基主場對上Texas的比賽中,重新回到了輪值裡,他的表現 只能說是既不好也不壞。結束了完美的首兩局之後,他在接下來的3、4局裡遭遇到 了亂流。而在第5局那支兩出局後的全壘打,讓他結束了今天投球工作。 Wang did not figure in the outcome of an 8-6 victory that included the usual late-game thunder from Melky Cabrera, whose two-run homer in the eighth broke a tie. Cabrera has three game-ending hits this season, and while this was not quite as theatric, it capped the Yankees’ 19th come-from-behind victory this season, the most in the majors. 建仔意想不到號稱「第9局先生」的牛奶弟竟然在第8局用兩分砲帶領洋基隊打破僵局, 最後以8-6硬是搶下勝利。這一季牛奶弟已經有過三次再見安打的演出,但是這對於 本季已經有過19次逆轉勝經驗的洋基隊,顯然不是什麼太戲劇性的結局。他們搶戲程 度至今是全聯盟第一。 “In this ballpark, we play nine innings,” said closer Mariano Rivera, who survived two hits to work a scoreless ninth for the save. “We know if we hold down the other team and keep it close, we have a chance to win the game.” 「在這個棒球場,我們打了9局的比賽」,今天在最後一局被打兩支安打下,仍力保不 失分並拿下救援點的終結者Rivera說道。「我們知道只要可以持續封鎖對方進攻,我 們終將會有機會贏得比賽。」 After Nelson Cruz bashed a long homer off Wang’s 69th pitch — a flat sinker — the Rangers had a 5-1 lead. The Yankees went ahead with five runs in their half of the fifth, and after losing their lead on a homer by Ian Kinsler in the sixth, Cabrera connected off C. J. Wilson. 在Cruz面對建仔第69顆投球-一記沒有掉下來的sinker時,他把球轟出了外野,而此 時,Rangers有著5-1的領先。但是洋基很快的在5局下半就要回了5分。而第6局當他 們又把領先被Kinsler紅不讓給破壞掉後,牛奶弟選擇站了出來料理掉對方投手Wilson。 Wilson had walked the leadoff man, Robinson Cano, and with one out he tried a 1-1 changeup to Cabrera, who is improving as a right-handed hitter. Cabrera lifted it high down the left-field line and into the first row of seats for his sixth home run. Wilson先是保送了Cano,且在接下來1好1壞球的情況下,對打擊實力有長足進步的右打 者牛奶弟投出了一顆changeup。牛奶弟大棒一揮將球送往左外野的最上層看台。這是他 今年的第6發。 “I just wanted to make good contact,” Cabrera said through a translator. “That’s all I wanted.” 「我只希望把球跟好。」牛奶弟透過翻譯說道。「這就是我想要的結果。」 Cabrera hiked his average to .429 (14 for 29) in close-and-late situations, defined as the seventh inning or later with the team at bat tied or ahead by a run, or with the winning run on base, at bat or on deck. For a player demoted to the minors last August, he has been invaluable. 牛奶弟在比數接近與後半段的比賽中打擊狀況十分火熱(29打數14安,打擊率4成29), 就是指第7局之後,當比數相同、只領先一分或是超前分在壘上的時候。作為一個在去 年8月被降到小聯盟的選手來說,他的表現只能說是太‧超‧過‧了。 “I think he’s more mature,” Rivera said. “I believe also, when they sent him down, he learned from that. He knows he has to be ready for every situation and come to play. Spring training also was good for him, because he had to battle for a position.” 「我想他變得更成熟了,」Rivera說道。「我相信他已經在球隊把他降到3A過程中學到了 一些東西,他知道他必須在任何情況下都把自己給準備好,同時面對挑戰。春訓對他 而言也是很好的,因為他必須為了他在球隊中的位置而奮鬥。」 Wang began the season with three rough starts that convinced the Yankees he had to be hurt. After receiving a diagnosis of a weakness in his hips — a chain reaction from the severe foot injury he sustained in June — Wang recovered in the minor leagues. 建仔在開季之初連三場糟糕透了的先發表現讓球隊認為他一定是有傷在身。而由去年 六月時的腳傷所引發的「屁股肌無力」診斷結果出來後,建仔展開了他小聯盟的復健 之旅。 After his promotion on May 22, he worked in relief three times, steadily improving. Phil Hughes was shifted to relief to make room for him in the rotation. Wang’s first two innings could not have gone better. 在5/22被call上大聯盟後,他中繼出賽了三次且每次的表現都持績在進步。於是Hughes 便因為建仔的歸隊被擠到了中繼投手群裡。而建仔在這次先發的頭兩局裡,繳出了無以挑 惕的成績。 Kinsler, the leadoff hitter, struck out looking on a 95 mile-an-hour pitch that veered back to nip the outside corner. Hank Blalock fanned on a slider to finish the first, and Marlon Byrd missed a sinker to end the second. Six up, six down. 第一棒打者是Kinsler,他被一記95mph削過外角好球袋的球給拿香三振。第一局在Blalock 被slider吊中後結束。,而Byrd則是因為一顆來不及反應的sinker讓建仔在第二局也安全 下莊。 “The first 50 pitches, the arm strength was really there — the late sink was there, that hard sink from 92 to 93,” the pitching coach Dave Eiland said. “After about 50 pitches, the velocity went down a little bit, and instead of having sink, he had a little bit of tail to it, and it didn’t have that downward action. It was on the same plane as they’re swinging the bat.” 「前50顆投球,手臂的力量確實有出來,sinker的速度介於92-93mph間。」投教Eiland 說道。「但大概過了50球後,速度就有些下降,而且球的尾勁與下沉幅度也消失了。可以 說是球都幾乎都是直直的送過去被打者揮擊。」 A two-out, two-strike wild pitch gave the Rangers their first run in the third inning; Wang said his foot slipped on the mound. An infield hit prolonged the inning, and a single by Blalock scored another run. 第三局時,建仔在二人出局、二好球的情況下所送出的暴投奉送給了Rangers一分。 建仔說那時候他的腳在投手丘上滑了一下。而接下來的一支內野安打不但延續了Rangers 的攻勢,更讓Blalock敲出一安,進帳了另一分。 Wang’s sinker started to flatten in the fourth, when Chris Davis doubled in two runs to make it 4-1. After two groundouts to start the fifth, Cruz’s final blow landed deep in the Texas bullpen. 第四局在被Davis的二壘安打多掉了兩分後,建仔的sinker開始不太會跑了。而第5局的 兩個滾地球出局數後,建仔面對Cruz被擊出全壘打,而他的投球也結束在這個打席。 Of the 14 outs Wang collected, 5 were strikeouts and 8 came on grounders. That is what the Yankees want and need, especially with high-profile starts coming. After the game at Fenway, Wang lines up to face the Mets in the Bronx on June 14. 建仔所造成的14個出局數當中,有5個三振及8個滾地球的表現。這正是洋基所希望也需 要的結果,特別是在他們接下來必須面臨到更強悍的對手。在結束完Fenway的比賽後, 建仔被排定6/14要在Bronx對上大都會隊。 Wang has pitched well against those rivals before, and even with his struggles this April, he is 54-23 for his career. He said he felt comfortable on the mound, and the Yankees were comfortable watching him, most of the time. 建仔之前的優異投球表現讓他足以與其他競爭對手抗衡,而且即使加入了今年四月的成績 ,他的職業生涯仍有54勝23敗的表現。他說他感覺投手丘上的感覺很好,而大部分時候 ,洋基隊也對他的表現感到滿意。 Eventually, five runs and seven hits in four and two-thirds innings will not be a sign of future success. But the victory let the Yankees see the positive in Wang’s effort. 然而,今天4又2/3局的投球中,7安共失5分的表現不足以展現出建仔在未來成功的契機。 但是今天的勝利讓洋基隊對於王建民的努力仍抱持正面的態度。 “I saw him down in the zone, I saw more life to his sink, I saw a better slider — he was very good at times; he was the Chien-Ming Wang of old,” Eiland said. “The consistency wasn’t quite there yet, but we feel with repetition and building his pitch count back up, that’s going to take care of itself.” 「我不但看到了他把球壓低,讓sinker更會跑了,更看到他比前更好的slider,他表現 得很棒,他就是大家之前所認識的建仔。」Eiland說道。「然而投球的協調性還沒完全 出來,我們認為不斷重覆修正他的投球動作是我們接下所要關心的課題。」 -------------------------------------------------------------------------- 為了建仔復出第一場先發 拼了命翻.... http://www.nytimes.com/2009/06/05/sports/baseball/05yankees.html?ref=baseball -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.23.38 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.152.102
BcBc:必推 06/05 19:42
mjworld:推翻譯辛苦!! 06/05 19:45
※ 編輯: lun0117 來自: 220.139.152.102 (06/05 19:46)
Terrill:辛苦了, 感謝!! 06/05 19:51
thegod13:推一個 06/05 20:11
Sechslee:推 06/05 20:14
PTstyle:看來後半段狀況差是因為身體比較疲勞了? 06/05 20:33
PTstyle:應該跟前幾天的那四十幾球有關吧~ 06/05 20:34
PTstyle:這樣如果正常輪值,有休息夠的話,對紅襪應該有機會回復身手 06/05 20:34
xephon:我想跟他太久沒有投高球數也有關係 06/05 20:37
xephon:至少前兩局讓投教看到了他的sinker沒問題 06/05 20:37
imaginer:有看有推 ths~ 06/05 20:54
agoodjob:辛苦了! 06/05 21:12
theonestar:推~ 06/05 22:44
soaringfish:辛苦了! 06/06 03:48
imdodo5363:推 翻譯得很好!! 06/06 07:12