作者dawnrosa (找工作ING)
站內CMWang
標題Re: [請益]翻成"光芒"合適嗎?
時間Sun Apr 6 22:57:21 2008
ray1釋義 同義字/反義字 變化形
KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)
光線[C],熱線,電流
My eyes were blinded by the direct rays of light.
在光線的直射下,我看不清楚東西。
射線,輻射線[P]
The gun can fire invisible rays.
這槍能發出看不見的射線。
放射狀線條[C]
視線,目光[P]
All eyes directed their rays on the hero.
所有人的目光都匯集到那位英雄身上。
微量,絲毫[S][(+of)]
I was left without a ray of hope.
我連一線希望也沒有了。
(智慧等的)閃現,閃光[S][(+of)]
【植】傘形花序枝;星狀毛分枝[C]
【動】輻肋,鰭刺[C]
vt. (及物動詞 transitive verb)
放射,射出(光線等)
顯出(智慧等)
His eyes rayed out intelligence.
他的眼睛閃爍著智慧靈光。
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
放射光線
The sun was raying across the garden.
太陽照射整個花園。
(思想,希望等)閃現
ray2釋義 變化形
KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)
【動】鰩;魟魚[C]
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
他的MARK就是魟魚
但是聽說大聯盟的中文名統一譯名就翻作光芒
這樣也沒錯阿
魔鬼魚指的也是魟魚
個人認為帥氣程度
魔鬼魚>光芒>魟魚
※ 引述《bce (歸雲)》之銘言:
: 之前的魔鬼魚改為RAY,翻成光芒好像沒甚麼不對.
: 可是聽我學長說,RAY其實也是一種魚類.
: 於是很簡便地用無敵CD字典查了一下,
: 原來RAY也有"鰩魚"的意思(我不知道是啥魚啦).
: 既然是在坦帕灣,會不會其實美國人的意思還是跟海有關呢?
: 那,中譯為"坦帕灣鰩魚隊"會不會更合適呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.151.53.247
推 nelsonwu:感謝妳認真的回硬 04/06 22:59
推 Jaden:當初不是因為魔鬼太晦氣而改名的嗎? 04/06 23:01
推 Dungeon:魔鬼魚魟比較好聽^_^ 04/06 23:02
→ Jimimy:官網的LOGO也有光芒 04/06 23:02
→ lightring:都混在一起 光茫魔鬼魟魚 04/06 23:04
推 kimberiea:3F XDDD 04/06 23:05