精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
【俞聖律╱美國紐約報導】 洋基日籍球星松井秀喜到美國4年,隨身帶著翻譯,雖然他的英文進步很多,生活或比賽 對話都沒問題,但他仍希望「精確」的溝通。相較之下,王建民反而選擇「模糊」的溝通 方式,他說:「其實大致都聽得懂,只是用字上比較困難些。」他特殊的「王式」回答 問題,老美也習慣了,不會太勉強,王建民也樂得不用回答太複雜的問題。 目前在大聯盟的幾個日籍選手,水手隊鈴木一朗、城島健司有共同翻譯,白襪隊井口資仁 也有翻譯,今年加盟道奇隊的齋藤隆,由於球團日籍工作人員不少,沒有特別安排專人, 遊騎兵隊大塚晶則由於防護員是日本人,於是就近幫忙,在落磯隊預計8月中重回大聯盟 的松井稼頭央也開始找翻譯,紅雀隊田口壯、釀酒人隊大家友和在美國時間都很長,無需 翻譯;韓國選手朴贊浩、金炳賢、崔熙燮、徐在應等人,大多也沒翻譯。 重感情 不想翻譯離開 重感情的建仔,前些日子回答《紐約時報》記者專訪時說:「1A時的翻譯只做1年球團就 不用他了,那時我們像朋友一樣,分離的感覺實在很不好,所以我不希望再遇到一次。」 http://www.appledaily.com.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.55.21
mkstt:建仔果然是性情中人~~ 08/17 06:02
tonyselina:跟民族性比較有關吧? 08/17 06:51
sylviehsiang:民族 性? 08/17 08:12
evadodoya:為什麼翻譯這個東西 沒事就又寫出一篇? 08/17 08:37
pase139:a片是世界語言 不用翻譯也可以溝通的 08/17 09:56
peterwu4:薪水不同吧 - - 08/17 13:39