推 DanielC:這篇文章室回鍋 我好像在五六月時在報紙上看過 09/04 04:00
推 oa0416:他用了好多成語..不虧是文字工作者... 09/04 04:05
推 oa0416:可是好多感覺用的怪怪的 感覺在賣弄 =.= 09/04 04:08
推 VampireNo1:很明顯的作者是在說劉大球評...... 09/04 04:07
→ mu178:不是回鍋 這篇的重點不是美日用語不同 而是球種不同 09/04 04:09
→ mu178:而且這篇的成語用的明明很自然 正確 09/04 04:10
→ VampireNo1:跨行球評的教練... 09/04 04:10
推 raiderho:就立意來說不錯,萬一國內選手為了練高速伸卡拼命扭手腕 09/04 04:10
→ raiderho:豈不是很慘烈? 09/04 04:12
推 Huangs:是同一個人寫的 09/04 05:00
推 yehchicken:除了棒球的觀念上,對於事物上給的觀點也很好,不要見什 09/04 05:06
推 yehchicken:麼就相信什麼,從旁引證,確實了解再為自己下結論,如果記 09/04 05:08
→ yehchicken:者(腦殘者)也能多寫這種文章,那該多好~~~唉 這篇推~~~ 09/04 05:10
推 hababy:這篇不錯,舉例的很好,百勝真的是很不容易阿 09/04 07:01
推 Maddulin:中肯?這種話從文字工作者口中說出用危言聳聽也不為過 09/04 07:05
→ Maddulin:即然sinking fastball 稱為sinker中譯為伸卡為何不妥? 09/04 07:08
→ Maddulin:難道日系的伸卡另有美名?紙上談兵到走火入魔就只能成為 09/04 07:09
→ Maddulin:文字工作者,另外稱為控球派與快速派是為二分法也是本篇作 09/04 07:12
→ Maddulin:者的見解,沒人說速球派不重控球,而是專注程度,而控球派不 09/04 07:13
→ Maddulin:重速球只是天份不足,由先天後天環境造成,難不成這位文字 09/04 07:14
→ Maddulin:工作者平日也熱衷於棒球運動?還是看個幾場球有不會的文筆 09/04 07:16
→ Maddulin:就認為有資格跳出來批判? 搞不好直球都丟伸卡球 09/04 07:17
推 northd:這不是一日球迷寫的出來的文章......推一下 09/04 07:33
推 cathdral:這篇寫得很中肯~~~ 09/04 07:55
推 foudre:關於日系伸卡球是否另有美名可以看看日本伸卡球大師高津臣 09/04 08:02
推 micotosai:m大..問題是台灣教練可以把有天份的人變成控球派的人呀 09/04 08:03
→ foudre:吾的例子,他的拿手武器慢速伸卡球到了美國變成被叫做是 09/04 08:03
推 immonen:很少看到報紙會出現這麼多成語的 這個人來當記者多好 09/04 08:04
→ foudre:changeup的一種。 09/04 08:05
推 lcu481131:m大真激動...去看看劉大教練的文章之後再來說嘴吧 09/04 08:20
推 eyelace:推 09/04 08:27
推 lienghot:M先生真是激動 09/04 08:57
推 leocheng:文章作者不知道最近王的其它變化球在增量使用嗎??? 09/04 09:01
推 tzer86:坦白說我覺得寫的不錯啊 09/04 09:07
推 GiveYouZero:夏蟲不可語冰 09/04 09:10
推 benboy:大家政治看太多了,都模糊焦點了XD 09/04 09:09
推 GF:又是黃 超推他的 這篇文章超柔美的 好雅致的文章~~大推 09/04 09:11
噓 Romulus:那為什麼不說日本那個不能叫伸卡球?-______________- 09/04 09:12
推 picar:不知是國內教練是指哪個?? 09/04 09:13
推 Romulus:Wang的叫做伸卡球 日本的叫慢速伸卡球不也可以 莫名其妙 09/04 09:15
→ Romulus:其他地方都還好 但在前提的地方亂來實在讓人無法苟同 09/04 09:16
推 getncuim:完全美式本位主義 09/04 09:20
推 foudre:應該是日式本位主義才對吧?美式本位主義比較像是Romulus提 09/04 09:40
推 yankees51:多看這種文章不錯阿 09/04 09:42
→ foudre:議的叫日式SHINKA把已行之有年的伸卡球這個譯名退讓給美規 09/04 09:43
→ foudre:sinker,以後都要改稱慢速伸卡或日系伸卡,不能再用伸卡 09/04 09:43
→ foudre:其實這樣也是可以啦,只是不知道哪種習慣改起來比較容易。 09/04 09:44
推 joyviwer:一堆人閱讀能力真的很差 根本就不是名稱的問題... 09/04 10:33
噓 chochofish:是日本人搞錯 不是我們搞錯 09/04 10:51
推 predraq:有什麼好噓的!文章挑明國內的所謂"專家" 很多觀念胡扯 09/04 10:52
→ predraq:我覺得說的很好 09/04 10:54
推 laguna0916:越看越混亂..有沒有高手可以詳細說明其中區別.... 09/04 11:33
推 uranusjr:15093 09/04 11:49
→ Romulus:兩邊都叫伸卡,要分的時候再加註就好了啊 09/04 13:45
→ Romulus:15093也不對 高速スライダー並不是cutter-_- 09/04 13:46
→ Romulus:另外這篇文章其他部分我並不覺得有問題 09/04 13:46
→ Romulus:日本報導王建民時還不是講シンカー 09/04 13:48
→ secaep:這篇明顯講的是劉志昇... 09/04 16:08
推 cski:很正確的觀念,不知有人在噓啥鬼 09/04 16:36
推 a355227:推是推 但我並不認為會有所改變球迷的習慣叫法 09/04 17:03
推 a355227:日本的Sinker 小王的senkar 09/04 17:06
推 iloveBoA:這篇文章不錯!!! 09/04 18:13
噓 fyb:本文作者太拘泥球種名稱了 他能保證他的定義就是對嗎 噓一下 09/04 19:08
推 ray2501:是對的 別亂噓 09/04 21:16
→ fyb:那是誰定義只要是要轉手脕的伸卡球就是日本的伸卡球? 09/04 21:50
→ fyb:本文作者成見太深 非噓不可 09/04 21:51
推 a78544521:好文一篇 09/04 21:53
推 chungrew:推,好文,植得肯定,以後多請他寫文啦 09/04 23:45
推 harryrain:作者太拘泥+1,已顯無聊,sinker直接音譯就是伸卡,管他 09/05 01:49
→ harryrain:日系美系還是其他同類型球,為何不把原稱伸卡的改名? 09/05 01:49