推 finetea:這個記者的編譯能力好差 深卡本來就是速球種 SEXY還誘人咧 09/11 03:49
推 deathcustom:這是抄的......板上翻譯文 09/11 04:32
推 Maiar:可是我覺得 sexy翻誘人是目前看到翻最好的@@ 有雙關的味道 09/11 04:38
→ nonp:sexy現在是流行用語 就跟一堆人說很屌一樣 大概就是很酷 09/11 04:57
→ nonp:跟什麼誘人應該沒什麼關係 09/11 04:58
推 w1379:翻誘人是最好的,有吸引打者出棒的意思 09/11 09:09
→ w1379:翻譯外電叫抄襲?難不成外電是鄉民原創? 09/11 09:10
推 FMZ:抄襲別人的翻譯不叫抄襲嗎? 09/11 09:41
推 rayming:sexy這字眼鄉民會翻成"變態"吧! 09/11 09:42
推 w1379:不知道鄉民是怎樣知道記者是抄襲鄉民的翻譯,難道外電記者的 09/11 09:44
→ w1379:英文能力連鄉民都不如?別反過頭了 09/11 09:46
→ w1379:同一篇文章有時會有好幾篇翻譯文在板上,難道就可以說是某A 09/11 09:47
→ w1379:抄襲某B的嗎? 09/11 09:47
推 jasonmammal:這樣也說抄的對記者並不公平...又不是只有上批踢踢的 09/11 09:53
→ jasonmammal:人才會看外電 全世界的人都可以看+翻譯外電啊... 09/11 09:53
推 chenyenda:那這位翻譯的記者是否需要把出處也標明一下呢 09/11 10:31
推 pase139:誘人翻的比變態好。 09/11 11:22
推 pisce23:sexy 應該是把這種球當成「藝術」欣賞......... 09/11 11:36
推 alen3321:本來就是2-seam sinking fastball 09/11 11:57
→ h0304126:"會下沉的"adj. 快速球n. 09/11 12:49
推 Ostwald:W1379 中肯 09/11 18:18
推 chiamin116:w大中肯 09/11 21:38
推 leddy:其實記者是看到外電的一小段,便想像力豐富 09/15 10:31
→ leddy:人家是說小王比去年進步,就說進步這麼多,那麼神勇 09/15 10:32