精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
沉球王子 洋基止敗福星 【記者藍宗標/綜合報導】 王建民本季十度在洋基輸球後次場出賽,戰績八勝二敗,可以說是洋基的「止敗福星」。 洋基打線昨天有點欲振乏力,未給王建民太多支援,總教練托瑞也感到過意不去,「老是這 麼過度依賴他,實在對他不公平。」王建民本季出賽卅一場中,洋基拿下廿勝,幾占總勝場 數(八十四場)的四分之一。 金鶯「饒舌派」一壘手米拉,昨天利用比賽空檔,對著老友戴蒙碎碎念,這傢伙抱怨王建民 的速球(其實是伸卡球)實在太神,他說:「落差大概有一英尺吧!看來像是九十五英里的 速球,卻突然下沈。」 這個下墜幅度約為卅公分,讓米拉直呼離譜,戴蒙倒是聽習慣了,賽後對著一堆媒體說:「 聽到別隊這樣說王建民,感覺很爽,如果速球落差有一英尺,實在非常誘人(sexy)!」 戴蒙和米拉在紅襪當了三年隊友,前年一起拿下世界大賽冠軍,兩人交情不錯;昨天五局上 ,戴蒙揮出安打上壘後,米拉開始對他發表高見:「天啊!王建民怎麼進步這麼多?他去年 沒這麼神勇啊!」 【2006/09/11 聯合報】 @ http://udn.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.176.86
finetea:這個記者的編譯能力好差 深卡本來就是速球種 SEXY還誘人咧 09/11 03:49
deathcustom:這是抄的......板上翻譯文 09/11 04:32
Maiar:可是我覺得 sexy翻誘人是目前看到翻最好的@@ 有雙關的味道 09/11 04:38
nonp:sexy現在是流行用語 就跟一堆人說很屌一樣 大概就是很酷 09/11 04:57
nonp:跟什麼誘人應該沒什麼關係 09/11 04:58
w1379:翻誘人是最好的,有吸引打者出棒的意思 09/11 09:09
w1379:翻譯外電叫抄襲?難不成外電是鄉民原創? 09/11 09:10
FMZ:抄襲別人的翻譯不叫抄襲嗎? 09/11 09:41
rayming:sexy這字眼鄉民會翻成"變態"吧! 09/11 09:42
w1379:不知道鄉民是怎樣知道記者是抄襲鄉民的翻譯,難道外電記者的 09/11 09:44
w1379:英文能力連鄉民都不如?別反過頭了 09/11 09:46
w1379:同一篇文章有時會有好幾篇翻譯文在板上,難道就可以說是某A 09/11 09:47
w1379:抄襲某B的嗎? 09/11 09:47
jasonmammal:這樣也說抄的對記者並不公平...又不是只有上批踢踢的 09/11 09:53
jasonmammal:人才會看外電 全世界的人都可以看+翻譯外電啊... 09/11 09:53
chenyenda:那這位翻譯的記者是否需要把出處也標明一下呢 09/11 10:31
pase139:誘人翻的比變態好。 09/11 11:22
pisce23:sexy 應該是把這種球當成「藝術」欣賞......... 09/11 11:36
alen3321:本來就是2-seam sinking fastball 09/11 11:57
h0304126:"會下沉的"adj. 快速球n. 09/11 12:49
Ostwald:W1379 中肯 09/11 18:18
chiamin116:w大中肯 09/11 21:38
leddy:其實記者是看到外電的一小段,便想像力豐富 09/15 10:31
leddy:人家是說小王比去年進步,就說進步這麼多,那麼神勇 09/15 10:32