精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《w1379 (鄉民嘴砲比幹砲厲害)》之銘言: : 說句老實話,要當上外電記者英文能力都是要在水準以上的 : 而且報社一定和國外報社有合作關係,或是有談妥版權 : 要不然怎麼可能整篇翻譯下來沒事? : 從以前報導國外賽事都是挖國外報社新聞來看,它們一定知道外電來源 : 要不然NBA MLB等新聞哪裡來? : 鄉民會有抄襲的感覺應是在看報紙前就看過類似報導,而且很多翻譯小地方或語意上 : 都和鄉民有出入。同一篇文章翻譯下來一定會有相同的地方,有時板上也會同一篇 : 外電有好幾篇翻譯,看到相同的地方難道可以說是某A抄襲某B的嗎? : 不管怎麼說最後吃虧的都是板上鄉民 我也說句老實話 記者絕對有抄PTT翻譯文 當然不敢說每篇記者的譯文都抄 也不是整篇照抄這麼誇張 不過遣辭用字就看的出來是抄襲的影子 要例子的話 鄉民一定可以找出一堆 要實證的話 除非記者自己承認 另外關於你說記者英文能力在"水準之上" 很抱歉! 這句我非常不茍同 "英文翻譯能力"跟能"簡單對話"是差非常多的 真正"會翻譯"的人才 一般月薪都不會少於20萬 你以為有這種身價 誰要跑去當記者? 雖不敢說記者中完全沒有翻譯強者 但我想這麼強的人~ 應該不會跑來做翻個外電的體育新聞的小咖記者 國外的新聞 我自認也能看懂個八成 大意也都能了解 但是要翻成能完整原文意思的中文 我想我還差的遠~ 更何況還包括了許多棒球的術語 這些體育記者連中文的棒球術語懂得都不多了~ 我不敢奢望他棒球英文能多強 如果打個ptt.cc 就能輕鬆寫稿 你以為像黃大妓者這類人 還會跟你客氣嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.56.176
tnarthur:沒錯 會聽跟會說跟會寫那都是不一樣的境界 09/14 20:39
ooooooo:推這篇,前面有幾位的觀點真是無法苟同 09/14 20:39
tomdeng:真正會翻的人 英文好 中文要更好 09/14 20:42
w1379:你懂外電記者是怎樣招考的再說吧,尤其是國際新聞組 09/14 20:43
WillWaiting:黃麗華、賈亦珍這兩位抄的的兇/_\ 09/14 20:43
WillWaiting:w1379我只看到麗華姐天天上ptt抄新聞 09/14 20:43
WillWaiting:上次統一獅一篇比爾的人生 隔天馬上出現在麗華的文章 09/14 20:44
w1379:17270篇,連翻的和版上不一樣也會被罵,記者我想也頗無奈 09/14 20:44
WillWaiting:還說"綜合外電"報導 09/14 20:44
WillWaiting:那是某些人的問題 09/14 20:44
lupinlin:跟外電記者怎麼招考有啥關係?今天他們有得抄就抄,為什麼 09/14 20:44
WillWaiting:但有很多的記者在翻譯外電時 是直接找ptt的 09/14 20:45
lupinlin:還要花時間自己編譯? 09/14 20:45
w1379:英文能力絕對不是你想的那樣的 09/14 20:45
WillWaiting:我只看到很多的記者在抄ptt的文章 09/14 20:45
lupinlin:英文能力好又如何?不代表他們就不會抄別人的,而且英文能 09/14 20:45
w1379:還有,我想問的在17270篇講的很清楚,先拿出證明吧 09/14 20:45
WillWaiting:不過藍宗標就我看到的好像沒啥抄襲別人的 09/14 20:46
w1379:要不然以後第二PO以上的翻譯文,一律當抄襲 09/14 20:46
lupinlin:力好跟懂得棒球術語是兩碼子事,不然為什麼民明能挖出那麼 09/14 20:46
lupinlin:多暴笑新聞稿? 09/14 20:47
WillWaiting:你只要找麗華姐的就一堆抄襲文了/_\ 09/14 20:47
raiderho:"翻譯"人才的拿20萬....咳,請問這是翻譯哪種文章啊...? 09/14 20:47
w1379:所謂抄襲文定義在哪,先回答我17270篇的問題吧 09/14 20:47
lupinlin:有回答的必要嗎?今天媒體指責別人的罪狀不都是要被指責的 09/14 20:49
windsor:第一次聽說翻譯人才可以拿20萬.... 09/14 20:50
lupinlin:人自己自清?那麼同理可證大家指責媒體爛只會抄別人的文章 09/14 20:50
w1379:回答不出來就是不實指控,不過牽拖本領倒是一流 09/14 20:50
lupinlin:是媒體自己需要證明自己沒抄網路上的文章,而不是我們去定 09/14 20:51
lupinlin:義什麼叫做抄別人的文章 09/14 20:51
WillWaiting:我搞錯了 藍宗標有抄過文章/_\ 09/14 20:52
w1379:所以以後第二PO以上的翻譯文,一律當抄襲,除非拿出證據 09/14 20:52
WillWaiting:請見15317 15394 09/14 20:52
WillWaiting:說錯了 是15594 09/14 20:53
WillWaiting:為什麼用字遣詞可以一模一樣??? 09/14 20:53
WillWaiting:同一句話可以有好幾種翻法 09/14 20:53
jamesppi:雖然王版翻譯的大大有值得肯定,但老實講,洋基外電的英ꐠ 09/14 20:53
WillWaiting:但同一段話怎麼可能翻的一模一樣/ 09/14 20:53
lupinlin:我想W1379兄必須學者用媒體播報的尺度來衡量它們的行為, 09/14 20:53
WillWaiting:15317跟15594應該可以堵住w1379你的話了吧 09/14 20:54
jamesppi:文真的不算難,記者查察字典花點時間還是有能力翻的 09/14 20:54
lupinlin:這樣就不會覺得大家的杜爛是沒道理的 09/14 20:54
WillWaiting:記者有一堆都在抄/_\ 09/14 20:55
jamesppi:聯合報幾篇外電如果都是抄版友的,就不會鬧地名誤認的笑 09/14 20:55
WillWaiting:記者根本只要上王板 吃個飯 連出去都不用出去就有新聞 09/14 20:55
w1379:15594他的原文根本不知在哪 09/14 20:55
jamesppi:話,不過我是覺得他們蠻愛抄版友分析文的 09/14 20:55
WillWaiting:在15317呀.. 09/14 20:56
DK2s:記者有一堆都在抄的啦.... 09/14 20:55
WillWaiting:同一段話 就算叫一百個人來翻也不可能翻的每個字一樣 09/14 20:56
WillWaiting:這樣的記者竟然還有人替他說話/_\ 09/14 20:57
WillWaiting:還有 一堆記者都不是新聞本業出身的 09/14 20:59
w1379:仔細看看吧,"如此K功"和"他幾乎K不掉打者"有什麼關係? 09/14 20:59
Kinra:是喔…真的很會翻就有月薪20萬(滿懷夢想的筆記 09/14 21:00
w1379:簡直硬ㄠ,而且用K也是相當合理的,像是紀錄上只有SO/9 09/14 21:00
jethro1122:記者抄襲都被抓包那麼多次了 有一篇沒抄就開始無奈了? 09/14 21:00
DK2s:記者厲害的地方-->抄翻譯有時還會抄錯 :P 09/14 21:00
ABON0828:to w1379,你可以看看本版234篇 麗華姐如何承認他抄襲~ 09/14 21:00
w1379:但大家都說是K/9,SO三振說K也是每個人都會 09/14 21:01
WillWaiting:w1379如果你真的這麼愛記者就去吧... 09/14 21:01
w1379:我看了15594後,簡直就是在硬ㄠ 09/14 21:01
w1379:WillWaiting那你先解釋"如此K功"和"他幾乎K不掉打者"有什麼 09/14 21:02
w1379:關係吧,別跟我說因為他們用了同一個K 09/14 21:02
WillWaiting:........................................ 09/14 21:03
WillWaiting:明眼人都看的出那兩篇用詞都非常像 09/14 21:03
DK2s:抄翻譯有時還會抄錯....所以會有一,二句是錯的吧 :p 09/14 21:03
w1379:原來"如此K功"="他幾乎K不掉打者",那一切都說的通了 09/14 21:03
WillWaiting:......你要這樣ㄠ也沒辦法 09/14 21:04
WillWaiting:以後記者只要上ptt然後把文章改幾個字就好了 09/14 21:04
DK2s:幹嘛挑一句來凹...就跟你說抄翻譯有時還會抄錯... 09/14 21:04
w1379:那句就是原作者質疑為何記者和他一樣用K的地方 09/14 21:05
w1379:我看了真是一整個好笑,原來趙高就在現實世界真實上演 09/14 21:06
WillWaiting:好 那你去看lions板4533 記者連抄都會抄錯 09/14 21:09
w1379:我不知道位何鄉民不會去判斷,翻譯這種東西是絕對會有相似處 09/14 21:08
WillWaiting:改幾的字也不算什麼吧 09/14 21:09
WillWaiting:相似不會到誇張的像某個人寫的東西 09/14 21:09
autoexecbat:w大原來是女支者...(筆記) 09/14 21:09
w1379:的,但15594簡直太好笑 09/14 21:09
w1379:大家指鹿為馬的功力也不錯〈筆記〉 09/14 21:10
xan222:那板上豈不是很多月薪值得20萬的翻譯人才 ? 09/14 21:15
w1379:順便說那位作者是抄襲Rob Neyer的付費文章,這是違法轉出來 09/14 21:18
w1379:的,記者也是要有授權才能PO 09/14 21:18
painkiller:我認為繼續用妓者形容記者不恰當, 對性工作者是種侮辱 09/14 21:30
ted0217:那我偷偷推樓上好了XD 09/14 22:24
ooooooo:說話真酸阿 W大!!吃了檸檬嘛? 09/14 23:10