精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
http://www.nownews.com/2009/01/04/91-2390275.htm MLB/沒有專屬翻譯 王建民像機器人一般 紐媒抱不平 記者方正東/綜合報導 由於洋基隊沒有中文翻譯,因此紐約媒體對王建民這名主力先發投手,可說是既熟悉、又 陌生。 紐約媒體4日有一篇報導,王建民已是洋基隊的主力先發投手,但一直以來,他不像日籍 的松井秀喜一樣,有專屬的翻譯人員陪同,可以讓記者更深入地了解建仔的內心世界;因 此紐約媒體發出了不平之聲,紐媒認為長期以來建仔給大家的印象就像是個機器人、節拍 器一般,這對建仔及球迷來說,都是不公平的。 紐媒的這篇報導中,深刻地描繪出過去3個球季以來,每當他有精采表現,賽後在球員休 息室內,大批記者圍繞著他,詢問建仔如何制伏難纏的打者等相關問題時,建仔的答案不 外乎是「伸卡球投得好,滑球也很好」,這是過去3年這位洋基王牌投手一貫的標準答案 。 台灣媒體大都了解建仔不擅言詞,回答問題經常是簡短的幾句,但紐約記者可不這麼想, 他們覺得這是因為建仔沒有專屬的翻譯所致,這篇報導中就認為王建民是名相當亮眼的投 手,他能在投手丘上有突出的表現,必定在投球策略上有過人一等的智慧,這正是他們想 探求之處,無奈英語畢竟不是建仔的母語,用英語回答紐約記者的問題,確實是強人所難 ,也因此每當建仔有好的表現時,只能像機器人或節拍器一般,一再重覆著相同的答案, 該篇報導認為這實在很可笑,對王建民及球迷來說,都是件不公平的事。 文中也提到松井秀喜就是因為有專屬的翻譯,因此讓大家可以了解到松井的狀況、打擊策 略、受傷對他的影響,甚至於有關於他的婚姻以及興趣、嗜好等軟性話題。 這篇報導認為,棒球在全世界已愈來愈普遍,已有許多來來自拉丁美洲、日本、台灣、韓 國等國家的球員挑戰美國大聯盟,因此各球團都應該備有專屬的翻譯人員,如此才能有利 於媒體與球員之間的溝通,讓媒體可以把球員介紹給更多的球迷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.242.221
hsuan0425:這才是沉默的王牌啊(茶) 01/05 00:06
sigma729:個人覺得是天性耶囧 01/05 00:09
hhooo:有翻譯應該還是一樣的回答吧 不然翻譯蘋果日報 01/05 00:19
BlowJob5566:看成"統"媒... >< 01/05 00:22
MinChuan:樓上敏感... 就算有翻譯,紐約媒體得到的答案還是一樣 01/05 00:31
zhonk:其實真的需要翻譯.應該說是像媒體公關那樣的幫他回答問題 01/05 00:36
zhonk:至少讓媒體有比較多話可以抄.球迷也看的比較爽 01/05 00:38
kinkiway:阿民不是說是他自己不想要翻譯的嗎?? 01/05 00:43
OoyaoO:叫Jeter幫他回答好了 場面話魔人XD 01/05 00:44
bobbyjohncom:Jeter: Wang felt $%^&*()%^...right?王:嗯...不是耶 01/05 00:53
jamesch:其實就算有翻譯,翻出來的話「量」恐怕也差不多而已 囧 01/05 01:27
borriss:叫紐約記者學中文吧 XD 01/05 01:45
gfneo:相對的,當王的專屬翻譯應該是很輕鬆的吧 (笑) 01/05 07:23
Justins:洋基在坦帕的春訓營明明就有中文翻譯 還台灣人 01/05 07:40
Justins:朋友的國中同學 01/05 07:40
Justins:一個月五千美金包住 據稱建嫂很愛買a&f的副牌RUEHL XD 01/05 07:42
minc:應該是紐約記者寫不出稿來吧.... 01/05 08:54
sy031653:http://tinyurl.com/a5qpa4 安靜~~沉默的王牌^_^ 01/05 09:33
flyincloud:因為紐媒沒有像臺灣記者一樣,受過專業寫稿訓練…囧 01/05 09:36
klina:其實回中文也是一樣的答案 他們想太多了 01/05 10:14
loudness:感覺小王跟陳雲南一樣XD 惜字如金阿 01/05 12:09
tigernaxo:推 回中文大概也差不多 美國記者想太多 XD 01/05 12:57
rial:請台語翻譯應該小王會回答比較多字.... 01/05 13:39
ALIEN50:其實台灣記者跟美國記者差不多頭痛吧XD 小王話太少 01/05 14:54
ALIEN50:只是台灣記者比較可以掰些身家什麼的,美國記者掰不出來 01/05 14:54
AndrewHuang:看來中文也沒有翻譯.... 01/05 15:06
kenro:可別再來身世了 小王已經翻臉過一次了 01/05 16:58
yyhong68:看到原文提到翻譯人員的來源,以王的例子是台灣媒體翻譯 01/05 17:16
yyhong68:所以台灣媒體獲得所有精彩新聞,而美國媒體因而得到新聞 01/05 17:18
yyhong68:美國媒體透過台媒獲得新聞並要感謝(並說明功勞來自台媒) 01/05 17:19
yyhong68:其中一句是如果翻譯是由台灣記者擔任,那獨家都沒了.. 01/05 17:20
tiros:說實話 看小王的廣告就知道 他的講話真的不太吸引人阿.. 01/05 19:33
NetKing520:幫小王請翻譯不如挖角台灣的記者.. 01/05 19:34
NetKing520:就算小王只說一句話保證也能寫出滿滿的文章唷 01/05 19:35
tampabay:台灣記者強項 當事人說一句可以延伸成一小時專題 01/05 19:49
MPLeo:王的專屬翻譯應該很輕鬆吧..只要把幾句話背好就好了XD 01/05 22:01
nadal123:王的翻譯如果是HIGH咖 像MANNY那種的 搞不好王會更活潑XD 01/05 22:08
chenkb:我不覺得這樣有什麼不好~~ 01/05 22:55
mea7211:NY版有這篇的原文簡譯 松井的嗜好^.< 01/05 23:55
walkwall:不然就看有沒有台灣記者 願意跳朝洋基當翻譯吧 XD 01/06 07:43
ptt2005: 個人覺得小王即使有翻譯 還是~~~ 啊就 ~~~之類的 XDD 01/06 11:03
PrinceBamboo:王:就... 翻譯:Joe... 托瑞:關我什麼事= = 01/06 11:29
sid19881025:樓上XD 01/06 13:42
sy031653:小王的廣告,也沒很生動,但就是有很多人會買,大概是魅力吧 01/06 14:18
tigernaxo:因為他叫王建民阿 亮個像就有達到目的了 XD 01/06 19:09
evolutioncc:Joe 現在應該改成吉拉帝了吧.....托瑞跑去找Kuo了... 01/07 02:12
hcchan:如果王也會偶爾嘴泡一下 應該更能成為焦點 ex.會怕就好 01/07 08:22
CenaC:= =就算是中文 小王的話也沒很多啊 01/07 15:43
RickyOrange:我要應徵當小王的翻譯 一定很好賺!! 01/09 14:56