作者arslangi (sideless)
站內CMWang
標題Re: [心得] 黃麗華記者的回應
時間Tue May 17 18:15:08 2005
對不起,以下的回應都不是棒球
我實在太怒了
※ 引述《floriany (love pyschedelico)》之銘言:
: 我之前雞婆的到聯合新聞網上面投訴這次事件,
: 今天收到回信了,唉,跟大家分享一下:
: XXX,你好:
: 我是聯合報系體育組黃麗華,對於你來函指正有關網友反應的稿子是「抄襲」,
^^^^^
自己都用了"指正",怎麼還可以大言不慚的把抄襲合理化
: 我想做個說明。
: 那篇稿子的確是根據你在BBS站發表的文章,當天我在處理王建民的稿子,看到這篇文
: 章,覺得內容不錯,除了台灣球迷熱烈支持王建民之外,還引起美國球迷的注意,而且
: 很看好他,這是我當時決定要處理的動機。
什麼是"王建民的稿子"...
看到這邊的討論才發現美國那邊有討論??
所以其實此記者本人並沒有到過洋基的網站??
王是在洋基隊耶
不管投得好不好
那邊多多少少都會有討論的阿
: 為了點出這篇文章是在BBS站上面看到的,我在導言特別指出,
: 「台灣投手王建民拿下大聯盟生涯首勝,引起球迷在BBS站熱烈討論,
: 有熱心球迷轉貼洋基官網討論區的文章,還把英文翻譯成中文,
: 與所有關心王建民的台灣球迷分享。」
: 這是我對這篇文章出處的重視,還有凸顯台灣球迷可愛之處,
: 這麼熱心把全文都以中英文對照翻譯。
: 我可以把美國球迷對王建民的看法放在導言,
: 但對於這篇稿子,我看重的是台灣球迷。
這樣叫做看重台灣球迷?
對原po基本的尊重都沒有
前面說 "還引起美國球迷的注意,而且很看好他,這是我當時決定要處理的動機。"
這裡說 "但對於這篇稿子,我看重的是台灣球迷。"
我們看的不是"棒球"嗎??
我們想要了解的不是"棒球"嗎??
有個好球員表現的好,不論台灣的球迷還是美國的都說好 <= 這個不是重點嗎??
怎麼報導還要去了解記者大人"看重"什麼??
: > 說是抄襲,感覺太嚴重了。因為我可以只參考你轉貼的英文原文,
: 用自己的語法處理就好,連出處都不必交代,
: 這樣一來,你會看得出來我是抄你的嗎?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
自己都說了已經被看出來"抄"了
還是"抄"不等於"抄襲"??
對阿
記者大人當然可以"只參考你轉貼的英文原文,
用自己的語法處理就好,連出處都不必交代"
我還可以教你更簡單的方式
自己寫一篇英文作文到洋基的網站
再把中文寫回來
告訴無知的我們美國大眾的想法
: 我之所以會用你的文章來處理,主要是想呈現你在BBS站寫的內容,
: 呼應我在導言中點出台灣熱心球迷的切點,
: 也是讓讀者知道球迷翻譯內文是怎麼寫的。
: 這是我處理當時這篇稿子的原意,如果未能獲得你的認同,我感到很抱歉,
: 沒有很周延的在導言寫出作者的名字,讓你感到不平,這是我的疏忽,
: 但我絕對沒有意思把別人的東西占為己有。
: 這件事對你是生氣,對我也造成意料不到的困擾,但是我的用心全是著眼於王建民,
: 希望能盡量把他挑戰美國大聯盟的相關訊息,與台灣讀者們分享,我想我們的用意都是
: 一樣的,未來還是繼續為他加油吧。
為何讀者要知道"球迷翻譯內文是怎麼寫的"??
讀者比較想要知道美國大眾的想法吧??
這不是原本報導的動機??
雖然我不知道"一篇"不知名的討論可不可以代表"美國球迷"...
若記者大人真的
"用心全是著眼於王建民,希望能盡量把他挑戰美國大聯盟的相關訊息,
與台灣讀者們分享"
那麼請用心的報導些專業一點的東西吧
若沒有棒球專業的背景
請有點記者的專業吧!!!
對於引用文章沒寫出處,這是非常嚴重的疏失
: 最後,謝謝指正。
: 聯合報編輯部客服小組 敬啟
: (以下是我在網站上的留言)
: 您 2005-05-12 21:42:34 於聯合報系客服的留言:
: 球迷說》這孩子的表現 像在大聯盟混了10年【記者黃麗華╱嘉義報導】
: 這篇報導內容抄襲台大BBS站批踢踢上王建民版上的文章,
: 是該版版友翻譯國外討論區的文章,
: 黃姓記者直接把他拿來照抄,請你們好好檢討,
: 並把這則新聞拿掉,希望不要有再次情況發生,
: 否則你們就是拿「聯合報的聲譽」開玩笑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.77.249
推 djcc:建議投信的原po 回信說期待他這次的中(英?)翻中報導 218.162.223.91 05/17
推 ShadowPoetry:這篇好文!愚蠢記者永遠不知道自己做錯什麼 218.162.221.42 05/17