推 cowbababy:Gibbons說:他的深卡球真他媽的有威力 08/03 13:50
推 Lidle:有我耶 08/03 13:50
推 antony5124:好"性"奮喔 08/03 13:50
推 Tzylu:大門嬌嗔... 08/03 13:50
推 ckg:嬌嗔...XD 08/03 13:51
→ antony5124:我老人家就會特別的性奮! 08/03 13:51
推 MikuruBeam:隊長今天對莉莉幹了一發....>//////< 08/03 13:51
推 Jack2277:托瑞 : 我好性奮... 王 : .............(光速逃) 08/03 13:51
推 vivian159:我老人家就會特別的性奮! 08/03 13:52
→ Quasars:"紐約的大熱天"@@? 原文沒這句啊?? 08/03 13:52
→ chaffy:有時候很高興可以看到好心人幫忙翻外電 08/03 13:52
推 finaltrial:這翻譯真是GJ XDD 08/03 13:52
→ MikuruBeam:舊愛Jeter XD 08/03 13:52
推 qmei:有看有推~~~~~~~~~~ 08/03 13:52
→ chaffy:可是看到一些蠻莫名的字眼又會覺得... 08/03 13:52
推 crazysinger:不過球回傳之快讓我嚇到挫屎 08/03 13:53
推 antony5124:真是搞笑的翻譯XD 我真他媽的喜歡 08/03 13:53
推 dnzteeqrq:推-.- 08/03 13:54
推 cyberib:XD 08/03 13:54
推 giaotze:man, 這是我看過最棒的翻譯!!! 08/03 13:54
推 allenpeng:我老人家就會特別的性奮! 08/03 13:56
推 agoodjob:推chaffy..不過還是很辛苦啦 08/03 13:56
推 cls:好本土的翻譯 讚啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 08/03 13:57
推 fallujah:推啦 08/03 13:57
推 Simakui:推 翻的很順 08/03 13:57
推 parisone:不得不推了... 08/03 13:57
推 vul3G:推~真令人性奮 08/03 13:57
推 MikuruBeam:隊長今天對莉莉幹了一發....>//////< (再推) 08/03 13:57
推 giambino:想想Torre的面孔配上翻譯給的台詞......濃濃的KUSO味... 08/03 13:57
推 kidd1412:好有個性的翻譯XD 08/03 13:57
推 zilkle:XD 08/03 13:58
推 Co60:lol 08/03 13:58
※ ToHiman:轉錄至某隱形看板 08/03 13:59
推 xxocean:XDDD 08/03 13:59
推 mmll:超好笑的 佩服 08/03 13:59
推 smart0326:XD 08/03 14:00
推 eagleken:這篇翻得真好!!! 08/03 14:00
推 giambino:不過有小錯呦 Hill是說你不得不向王建民脫帽致敬 08/03 14:00
推 lilicoco6664:喜歡這翻譯的味道^^ 08/03 14:00
推 taihsin:這文章翻譯的真他媽的好 08/03 14:00
推 rimes07:翻的很好笑 08/03 14:01
推 smallcock:很多翻譯都越翻越自high,翻錯也沒關系..High就好? 08/03 14:01
推 Ferrero0212:推 大門嬌嗔道......XDDDD 08/03 14:02
推 LinQQ:我突然擔心記者拿去抄了.... 08/03 14:02
推 aaps:翻得好啊~~ 08/03 14:02
→ smallcock:一種老說法,翻譯原則是"信雅達"看看就好... 08/03 14:02
→ smallcock:但是忠於原味應該是很重要的吧? 08/03 14:03
推 sfower37:這個翻譯用詞有點OVER不過我喜歡!! 08/03 14:03
→ Alberto:基本上 信達"台" 我也可以接受 XD 08/03 14:04
推 anakinkk:隊長今天對前隊友莉莉幹了一發陽春砲~ 我忍不住笑了 08/03 14:04
推 flinse:cool ! 08/03 14:04
推 kyoken:AROD那段太歡樂了 08/03 14:04
推 liuhuanjang:好暴力的翻譯!推一個! 08/03 14:04
→ jerrylhh:我覺得這樣翻很無聊 只是在自爽吧 08/03 14:04
推 jason0925:輕鬆快樂點來過生活囉..那位Smallcxxk大大!好文幫推 08/03 14:04
推 conpo:這一篇絕妙!XD 08/03 14:05
推 peterkan:knuckleball大多稱呼 蝴蝶球. 08/03 14:05
→ jason0925:每種翻譯方法都有他的意義所在..不要貶低別人的"笑果"阿 08/03 14:05
→ giambino:所以這不算正式翻譯呀 只是惡搞 我覺得在洋基板有正確資 08/03 14:06
→ giambino:訊的情況下可以接受啦 08/03 14:06
推 mengda:不過球回傳之快讓我嚇到挫屎 08/03 14:07
推 ThreeNG:這是創作是翻譯啊XDDD 08/03 14:07
推 usoko:推 XD 08/03 14:07
推 samson3:翻的又搞笑又切題 真是經典壓 08/03 14:07
推 edward718:只好推了! 08/03 14:08
推 Miralles:好有個→性的譯XD 08/03 14:08
推 fallingheart:這篇翻譯讓我有點想笑 08/03 14:08
推 wally1:推阿 08/03 14:09
推 alentek:超好笑的 推一個 XD 08/03 14:09
推 autistar:有好笑...推XD 08/03 14:10
推 roroccc:本土又西斯的翻譯XD 08/03 14:11
推 oldlu2002:推一個 08/03 14:12
推 Eric0605:推推 08/03 14:12
推 Paparra:不推不行了 08/03 14:14
推 dan38:超搞笑翻譯...大推XD 08/03 14:15
噓 nknulittled:請好好翻~~ 08/03 14:19
推 barkleyc:哈鉿 這篇翻的好好笑喔 XDDDDDDD 08/03 14:21
推 saturn5:翻得好啊 記者你再抄啊 XDDD 08/03 14:21
→ barkleyc:噓的人噓個屁喔 原po有幫大家翻譯外電的義務嗎? 08/03 14:21
→ faxer:再莉莉面前幹砲....我想以後不要用這個字眼比較好 08/03 14:21
推 ohyapon:push 08/03 14:22
→ saturn5:噓的人是記者吧 沒辦法抄惱羞成怒 XDDD 08/03 14:22
推 holdme:好西斯的翻譯喔 >\\\\\\< 08/03 14:23
推 PHILOSOMA:推好"性"奮....XD 08/03 14:28
推 cvn65:噓的人是記者吧 沒辦法抄惱羞成怒 XDDD 08/03 14:29
推 rickyliu:大門嬌嗔道:<-喔賣尬 08/03 14:31
推 Akaiito:推 08/03 14:31
推 Sunofgod:XDDD 翻的好腐 08/03 14:34
推 jasonmade:王讓藍鳥一滴尿都擠不出來 XD 08/03 14:36
推 kuminer:我喜歡這種風格 真熱血啊 08/03 14:36
推 Jimps:讚啦 08/03 14:38
推 ChinFeng:請問一下第四段的10-1-1是指什麼阿... 08/03 14:38
推 tcshmimiker:推翻譯!!但有些比較粗的用詞還是省略一點較好啦!! 08/03 14:37
推 litthe:好西斯的翻譯喔 >\\\\\\< 08/03 14:38
推 Wayne0819:幫推 翻的好 08/03 14:39
推 jason0925:讓他破表....狂推!! 08/03 14:40
推 svuper:XDDD這是個叉滴滴滴的翻譯 08/03 14:43
推 qaz360:80 push 08/03 14:44
推 niauson:太多髒話了 原文並沒有 08/03 14:44
推 nostim:是深卡球!是那顆像彈指球的深卡球! 08/03 14:46
推 lovejill2004:原來莉莉跟基特有一腿 08/03 14:46
推 MiDnIgHtMaN:噓的人很積掰~ 08/03 14:48
推 laipi1983:翻得相當有意思....大推啦.... 08/03 14:48
推 bigboss:不爭氣的笑了 08/03 14:48
推 ietrpp:強力推 翻的好笑 08/03 14:49
推 matrix0857:讓這篇爆吧 08/03 14:56
推 gb98:推"隊長今天對前隊友莉莉幹了一發陽春砲" 08/03 14:57
推 FFMM1:翻得真口語啊 XD 08/03 14:57
推 terrorist38:這篇翻譯真的很棒 翻譯原本就不該死氣沉沉 又非教科書 08/03 14:56
→ terrorist38:噓的人請把嘴巴縫的小一點 光會噓就自己翻譯一篇出來 08/03 14:58
推 ciass5:其實有不少東西沒翻到^^|| 08/03 15:00
推 duosoar:格老子的翻的好啊 08/03 15:01
推 bobokk:翻的太好了 XDDD 08/03 15:01
推 mmss33:靠北 有夠娘的 XD 08/03 15:01
推 hobbes:Oh ya ... 08/03 15:02
推 gibe:推一個 08/03 15:02
→ terrorist38:順便推giambino 你的觀念真是讓人欣賞 08/03 15:01
推 xiaoyi:這種台式style的翻譯,實在是太好笑了 08/03 15:01
推 guilt:不爭氣的笑了 08/03 15:03
推 howdz: 超棒翻譯! 有料又好笑! 以後看不到怎麼辦啊~~~~ > < 08/03 15:03
推 jason0925:第一百推!!!!^^ 08/03 15:03
推 wangks:翻得好, 讀者看得很爽, 記者抄不下手 08/03 15:03
推 XdXdQQQ:push 08/03 15:05
推 eliotly:可以轉到sex版了~! 08/03 15:05
推 ohyeaah:番的好讚XDDD 08/03 15:05
推 JYJY:good 08/03 15:06
推 metoo:有看有推 08/03 15:07
推 labell:翻譯有夠創意 推 08/03 15:08
推 ciass5:說實在話 原文不難 自己看原文可知道原作者的意思 更好 08/03 15:08
推 btohsa:XD 08/03 15:09
推 jjgogo:鄉民版的...爽就好... 08/03 15:13
推 fishLIN:請問您是南方公園的翻譯團隊嗎? 08/03 15:19
推 bedb0624:王:今天的很開心… 08/03 15:22
推 duber:翻的超讚 我喜歡 ~ 08/03 15:26
推 markwin:翻的好讚! 08/03 15:36
推 sgssgs:西斯板來的翻譯魔人?? 08/03 15:37
推 ArgoNaut:翻得超屌的啦 贊 08/03 15:37
推 tracerken:正點!!! 08/03 15:43
推 Provance:你翻的很熱血唷! 08/03 15:52
推 lym313:大門嬌嗔道......我的嘴角.... 08/03 16:02
推 arhat:GOOD JOB 08/03 16:05
推 NEcourage:嚇到要尿出來了 哈哈~~ 推!! 08/03 16:05
推 shouben:記者沒辦法抄 腦羞成怒了 XD 08/03 16:05
推 brumaire:XDDDD 我喜歡!! 08/03 16:09
推 earvinwu:有笑有推 08/03 16:09
噓 nknulittled:你這樣我怎麼翻??! 08/03 16:15
推 taebo:幹得好 喔耶 08/03 16:16
推 sarum10:翻到心坎裡了~ 08/03 16:20
噓 nknulittled:真難抄!案! 08/03 16:21
推 littleby:大門嬌嗔道:很難拿他和穆帥做比較耶,他和穆帥整季都粉帥 08/03 16:22
推 kayyang:哈~有台灣味的翻譯! 大門嬌嗔...笑到不行!!! 08/03 16:23
推 Nilthoron:XD 08/03 16:35
推 govo:藍鳥教練Gibbons說:他的深卡球真他媽的有威力 08/03 16:35
→ archi:Whether不是天氣吧 是連接詞耶.. 才第一句就.....Orz 08/03 16:52
推 piealamode:推 熱到內褲都會濕 翻得太傳神了 08/03 16:58
→ kikyw:可見一"斑"...(小聲) 08/03 17:00
推 apic:翻得真好! 08/03 17:06