推 lookers:雖然? 4.06在mlb算不錯了好嗎218.175.157.106 06/01
→ akala:揚名國際, goog job!140.134.195.139 06/01
推 hww2027:大聯邦?像是彼岸的翻譯文~~ 18.63.3.169 06/01
推 HufishHu:"雖然"防禦率不錯,"但"仍有可能被下放 140.114.219.59 06/01
推 MrCAKE:看起來可能是正面意涵 61.31.132.13 06/01
推 rodion:有人國文沒學好...140.113.208.141 06/01
推 kauw:可憐洋基連皇家都打不贏 貧打拙守弱投 61.219.191.54 06/01
→ kauw:問題很大就算換走王換來火箭人也補不了洞 61.219.191.54 06/01
→ kauw:不堪用的老頭太多偏偏還不敢不用 慘.. 61.219.191.54 06/01
推 kauw:兩億美金打造的笑話 錢真好賺阿 好羨慕... 61.219.191.54 06/01
推 mysam:真的啊??洋基輸皇家了??誰主投呀? 211.75.138.95 06/01
推 kauw:KB 加上5安 2ER貧打拙守弱投 爛的不像話 61.219.191.54 06/01
推 zog:不過韓文很多倒裝句耶 所以這個"雖然" 很有可能是對 203.69.36.50 06/01
→ zog:前面那句話而言 203.69.36.50 06/01
推 mysam:KB對皇家投七局掉了四分..... 211.75.138.95 06/01
→ mysam:修正 是掉五分 四分自責... 211.75.138.95 06/01
推 hww2027:這篇根本是從同一個美聯社新聞翻來的.請看8462 18.63.3.169 06/01
→ hww2027:英文-->韓文-->中文以後看起來不太通順~~ 18.63.3.169 06/01
推 fnac:韓國是在笑我們嗎? 218.161.18.216 06/01
推 fnac:或是純粹訊息報導? 218.161.18.216 06/01
推 timigi:朝鮮日報報導中規中矩﹛另中文大多是大陸人翻的 163.21.117.96 06/01
推 cyril63:被拿來當笑柄了..丟臉.. 220.228.71.103 06/01
推 poor:3勝1負、雖然防禦率達4.06,但....仍會退回小聯盟 140.113.185.57 06/01
→ poor:這整句話是正面評價吧?3勝1敗而且防禦率不錯...... 140.113.185.57 06/01
推 wcarter:丟臉...幹麻emial去阿...真不懂它到底懂不懂棒球 140.130.201.56 06/01
推 cascades:雖然防禦率達4.06 這句明明就是說防禦率偏高 203.70.52.78 06/01
推 fnac:但是Park的ERA達4.60耶,更高了.. 218.161.18.216 06/01
推 sandieco:那個「達」是「低達」的意思吧? 所以是稱讚才對 128.97.70.79 06/01
→ sandieco:這樣語意也才說得通, 解釋成「高達」就跟後文不 128.97.70.79 06/01
→ sandieco:門當戶對了... 128.97.70.79 06/01
推 geniusw:如果是低 應該會用"僅"4.06 而不是"雖然達" 140.138.145.88 06/01
推 sandieco:為什麼呢? 「僅」也可以當貶義啊: 防守率不過 128.97.70.79 06/02
→ sandieco:4.06 爾爾, 差強人意, 所以用「僅」用「達」有 128.97.70.79 06/02
→ sandieco:什麼差別呢? 兩個都一樣可高可低吧? 128.97.70.79 06/02