精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
菜鳥再來翻譯囉 大家請多指教 ※ 引述《icecolds (忙碌忙碌極度忙碌)》之銘言: : NEW YORK -- The Yankees remained on cruise control on Tuesday night, as : Chien-Ming Wang gave New York yet another solid pitching performance, : allowing the offense to bash the Mariners early and often in a 7-4 win at : Yankee Stadium. 紐約 -- 洋基隊在禮拜二晚上仍然維持在平穩的控制中, 這是由於王建民再次給紐約另一個牢靠的投球表現,好讓攻擊方可以很快地痛擊水手隊, 並在洋基球場以七比四贏球。 PS: cruise control原意為 (汽車)恆速行駛操縱裝置,恆速操縱器。 : The victory was the fourth in a row for the Yankees, who improved to 15-19. : Wang allowed two runs on just four hits over 7 1/3 innings, earning his first : Major League victory. Tino Martinez homered for the fourth consecutive game, : while John Flaherty and Robinson Cano each chipped in with a pair of RBIs. 對洋基而言這場勝利是第四場的連勝,洋基的戰績也提升到15勝19敗。 王建民在7又1/3局的投球中掉了兩分並且被擊出四支安打, 順利在大聯盟取得他的第一場勝利。 Tino Martinez連續四場擊出全壘打, 而John Flaherty和Robinson Cano兩人都讚助兩分打點。 : The Mariners jumped out to a 2-0 lead against Wang, scoring runs in each of : the first two innings. The first came when Ichiro Suzuki led off the game : with a triple, scoring on an RBI groundout by Randy Winn. Wilson Valdez : singled in the second run, and it looked as though it could be a long day for : the rookie right-hander. 水手隊在對抗王建民時很快取得二比零的領先,前兩局各得一分。 第一分是由Ichiro Suzuki以三壘安打所造成, 並由Randy Winn打的帶有打點之滾地球來得分。 Wilson Valdez揮出一壘安打打回第二分, 那時候的情況看起來就好像這個菜鳥右投手將有漫長的一天要面對。 : New York tied the game in the bottom of the second against Mariners starter : Aaron Sele, as Flaherty singled in Alex Rodriguez and Cano plated Martinez : with a sacrifice fly. 洋基在二局下半面對水手先發投手Aaron Sele就追平比分, 由Flaherty揮出一壘安打打回A-Rod並且Cano以高飛犧牲打送回Martinez。 PS: singled in A-Rod 以及 plated Martinez 的意思我不太能體會說。 : Martinez snapped the tie in the third, belting a two-run homer against Sele, : his eighth of the year. Martinez has now gone deep in six of the last seven : games in which he has started. Martinez在第三局突破了平手局面,他在面對Sele時揮出了兩分打點全壘打, 這是他今年的第八發全壘打。Martinez在過去七場先發的比賽中, 已經揮出了六支深遠全壘打。 PS: has now gone deep in six of the last seven games 我應該翻的不好。 : Flaherty doubled in another run to make it 5-2, then Cano, who was just : 2-for-23 entering the game, smacked an RBI single to boost the lead to four : runs. A throwing error by Adrian Beltre allowed another run to score, capping : New York's five-run frame. Flaherty揮出二壘安打使洋基再得一分,形成五比二; 接著最近23個打數只有兩支安打的Cano再送出一分打點,擴大到領先四分。 而Adrian Beltre的傳球失誤導致洋基再得一分,讓洋基一局取得五分。 : Wang settled in after the second, retiring 10 of 11 batters through the fifth : inning. Seattle put a pair of runners on in the sixth, but Wang struck out : Jeremy Reed to strand them. 此刻之後,王建民就穩定下來,直到五局總共讓11個打者中的10人出局。 水手隊在第六局有兩個跑者上壘,不過王建民三振了Jeremy Reed,使水手再陷困境。 : Mariano Rivera picked up his fifth save of the season, pitching a scoreless : ninth inning. : Mark Feinsand is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the : approval of Major League Baseball or its clubs. Marino Rivera取得本季的第五次救援成功,第九局的投球沒有失分。 MLB.com這次的播報員是Mark Feinsand。 最後一句也不太出來.... 心得: 好多英文的棒球術語都不太了解阿 > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.54.138 ※ 編輯: mtgun 來自: 140.114.54.138 (05/11 12:05) ※ 編輯: mtgun 來自: 140.114.54.138 (05/11 12:06)
jurrasic:本報導尚未獲得大聯盟或其球隊之認可。 210.58.42.23 05/11
mtgun:我所翻的六局水手隊的情況..應該也有翻錯..sorry 140.114.54.138 05/11
mtgun:咦~六局水手隊的情況我好像沒翻錯..是自已多疑了. 140.114.54.138 05/11
briankoko:推~ 140.115.17.71 05/11
turkeyma:goes deep 應該就是指全壘打本身 不需加深遠묠140.118.207.241 05/11
mtgun:thank you ~~ 140.114.54.138 05/11
cathdral:singled in A-Rod是指一壘安打把A-Rod送回本壘 61.70.107.79 05/11
cathdral:Cano plated Martinez with a sacrifice fly 61.70.107.79 05/11
cathdral:是"Cano以犧牲高飛送回了Martinez" 61.70.107.79 05/11
cathdral:plate有鍍(金、銀、錫)的意思~在這邊我想翻成 61.70.107.79 05/11
cathdral:錦上添花之類的成語比較合適~Orz 61.70.107.79 05/11
cathdral:小弟隨便翻譯客倌請用力批... 61.70.107.79 05/11
cathdral:所以整句大概是"Cano錦上添花以犧牲高飛送回 61.70.107.79 05/11
cathdral:Martinez..... 61.70.107.79 05/11
yulo:我來批了! plate當名詞解釋就有本壘板的意思 140.113.95.184 05/11
yulo:當動詞時的意思就是使....得分 140.113.95.184 05/11
yulo:並不是錦上添花的意思...很單純的就是指得分 140.113.95.184 05/11