作者mtgun (槍山)
看板CMWang
標題Re: [新聞]Tino paces Yankees to fourth win in …
時間Wed May 11 12:03:16 2005
菜鳥再來翻譯囉
大家請多指教
※ 引述《icecolds (忙碌忙碌極度忙碌)》之銘言:
: NEW YORK -- The Yankees remained on cruise control on Tuesday night, as
: Chien-Ming Wang gave New York yet another solid pitching performance,
: allowing the offense to bash the Mariners early and often in a 7-4 win at
: Yankee Stadium.
紐約 -- 洋基隊在禮拜二晚上仍然維持在平穩的控制中,
這是由於王建民再次給紐約另一個牢靠的投球表現,好讓攻擊方可以很快地痛擊水手隊,
並在洋基球場以七比四贏球。
PS: cruise control原意為 (汽車)恆速行駛操縱裝置,恆速操縱器。
: The victory was the fourth in a row for the Yankees, who improved to 15-19.
: Wang allowed two runs on just four hits over 7 1/3 innings, earning his first
: Major League victory. Tino Martinez homered for the fourth consecutive game,
: while John Flaherty and Robinson Cano each chipped in with a pair of RBIs.
對洋基而言這場勝利是第四場的連勝,洋基的戰績也提升到15勝19敗。
王建民在7又1/3局的投球中掉了兩分並且被擊出四支安打,
順利在大聯盟取得他的第一場勝利。
Tino Martinez連續四場擊出全壘打,
而John Flaherty和Robinson Cano兩人都讚助兩分打點。
: The Mariners jumped out to a 2-0 lead against Wang, scoring runs in each of
: the first two innings. The first came when Ichiro Suzuki led off the game
: with a triple, scoring on an RBI groundout by Randy Winn. Wilson Valdez
: singled in the second run, and it looked as though it could be a long day for
: the rookie right-hander.
水手隊在對抗王建民時很快取得二比零的領先,前兩局各得一分。
第一分是由Ichiro Suzuki以三壘安打所造成,
並由Randy Winn打的帶有打點之滾地球來得分。
Wilson Valdez揮出一壘安打打回第二分,
那時候的情況看起來就好像這個菜鳥右投手將有漫長的一天要面對。
: New York tied the game in the bottom of the second against Mariners starter
: Aaron Sele, as Flaherty singled in Alex Rodriguez and Cano plated Martinez
: with a sacrifice fly.
洋基在二局下半面對水手先發投手Aaron Sele就追平比分,
由Flaherty揮出一壘安打打回A-Rod並且Cano以高飛犧牲打送回Martinez。
PS: singled in A-Rod 以及 plated Martinez 的意思我不太能體會說。
: Martinez snapped the tie in the third, belting a two-run homer against Sele,
: his eighth of the year. Martinez has now gone deep in six of the last seven
: games in which he has started.
Martinez在第三局突破了平手局面,他在面對Sele時揮出了兩分打點全壘打,
這是他今年的第八發全壘打。Martinez在過去七場先發的比賽中,
已經揮出了六支深遠全壘打。
PS: has now gone deep in six of the last seven games
我應該翻的不好。
: Flaherty doubled in another run to make it 5-2, then Cano, who was just
: 2-for-23 entering the game, smacked an RBI single to boost the lead to four
: runs. A throwing error by Adrian Beltre allowed another run to score, capping
: New York's five-run frame.
Flaherty揮出二壘安打使洋基再得一分,形成五比二;
接著最近23個打數只有兩支安打的Cano再送出一分打點,擴大到領先四分。
而Adrian Beltre的傳球失誤導致洋基再得一分,讓洋基一局取得五分。
: Wang settled in after the second, retiring 10 of 11 batters through the fifth
: inning. Seattle put a pair of runners on in the sixth, but Wang struck out
: Jeremy Reed to strand them.
此刻之後,王建民就穩定下來,直到五局總共讓11個打者中的10人出局。
水手隊在第六局有兩個跑者上壘,不過王建民三振了Jeremy Reed,使水手再陷困境。
: Mariano Rivera picked up his fifth save of the season, pitching a scoreless
: ninth inning.
: Mark Feinsand is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the
: approval of Major League Baseball or its clubs.
Marino Rivera取得本季的第五次救援成功,第九局的投球沒有失分。
MLB.com這次的播報員是Mark Feinsand。
最後一句也不太出來....
心得: 好多英文的棒球術語都不太了解阿 > <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.54.138
※ 編輯: mtgun 來自: 140.114.54.138 (05/11 12:05)
※ 編輯: mtgun 來自: 140.114.54.138 (05/11 12:06)
推 jurrasic:本報導尚未獲得大聯盟或其球隊之認可。 210.58.42.23 05/11
推 mtgun:我所翻的六局水手隊的情況..應該也有翻錯..sorry 140.114.54.138 05/11
推 mtgun:咦~六局水手隊的情況我好像沒翻錯..是自已多疑了. 140.114.54.138 05/11
推 briankoko:推~ 140.115.17.71 05/11
推 turkeyma:goes deep 應該就是指全壘打本身 不需加深遠묠140.118.207.241 05/11
推 mtgun:thank you ~~ 140.114.54.138 05/11
推 cathdral:singled in A-Rod是指一壘安打把A-Rod送回本壘 61.70.107.79 05/11
推 cathdral:Cano plated Martinez with a sacrifice fly 61.70.107.79 05/11
→ cathdral:是"Cano以犧牲高飛送回了Martinez" 61.70.107.79 05/11
→ cathdral:plate有鍍(金、銀、錫)的意思~在這邊我想翻成 61.70.107.79 05/11
→ cathdral:錦上添花之類的成語比較合適~Orz 61.70.107.79 05/11
→ cathdral:小弟隨便翻譯客倌請用力批... 61.70.107.79 05/11
→ cathdral:所以整句大概是"Cano錦上添花以犧牲高飛送回 61.70.107.79 05/11
→ cathdral:Martinez..... 61.70.107.79 05/11
推 yulo:我來批了! plate當名詞解釋就有本壘板的意思 140.113.95.184 05/11
→ yulo:當動詞時的意思就是使....得分 140.113.95.184 05/11
→ yulo:並不是錦上添花的意思...很單純的就是指得分 140.113.95.184 05/11