作者leaveaway (@.@)
看板CMWang
標題Re: [New York Post]WANG'S RIGHT
時間Sun Jul 10 17:00:08 2005
※ 引述《cadream (要一直前進)》之銘言:
: 來源:New York Post
: WANG'S RIGHT
: By MICHAEL MORRISSEY
: July 9, 2005 -- When Chien-Ming Wang's first pitch was struck for a homer
: last night and the Indians tacked on another run in the second, it was hard
: to imagine the normally unflappable rookie making it into the seventh inning.
2005年七月九號-- 當王仔昨天晚上投出的第一球被轟出牆外,而且印地安人
馬上在第二個打者又擊出了一支安打。很難想像這位又正常保持鎮定的菜鳥
能將比賽帶到第七局。
: But the Yankees batted around during a four-run third and added an insurance
: run in the sixth, so Wang jogged out to start the seventh.
: He didn't make it out of the frame, but his solid 6 2/3 innings and a Yankee
: bullpen minus Tom Gordon were just enough to manage a 5-4 victory over
: Cleveland.
: "I don't think he ever lost his composure," manager Joe Torre said of the
: rookie pitcher. "It didn't look like he got ever get his rhythm going . . .
: (He) showed a lot of grit tonight."
不過洋基在第三局得了四分之後又在第六局得到了一分的保險分,所以呢王仔
就像慢跑一樣緩緩的進入了第七局。
即使牛棚裡少了Gordon依然能夠保持5:4的勝利。
『我並不認為王仔有失去任何的鎮定。』對於拖總講到這位菜鳥
『就好像他總是能夠一直維持著他所想要的節奏來進行比賽,他展現出他強大的韌性。
: So did Mariano Rivera, who encountered trouble in the ninth by allowing
: back-to-back one-out hits to Ronnie Belliard and Jhonny Peralta and a sac fly
: to Casey Blake.
: Aaron Boone's fourth hit of the game put runners on first and third with two
: outs, but Grady Sizemore grounded out to first on the first pitch for
: Rivera's 19th save.
不過李維拉同樣的在九局也面對了麻煩,在一出局後接連的Ronnie Belliard和
Jhonny Peralta兩支安打,還有接下來的一支高飛犧牲打讓Casey Blake回來。
(上面不確定是Casey Blake打還是他回來?)
Aaron Boone在這場比賽的第四隻安打讓一壘的跑者上了三壘,這個時候兩出局。
不過呢Grady Sizemore打出一支一壘方向的滾地球出局,李維拉也辛苦的拿到第19次的
SV。
: "I was missing a lot today," Rivera said. "They were able to put the ball
: in play."
: It was the sixth straight victory for the Bombers (45-39), who played small
: ball after bashing 11 homers in their previous three games.
: They leapfrogged Baltimore into second place in the AL East,
: and remained 3 1/2 games behind Boston.
『今天這場真是不好賺啊。』李維拉說『他們一直能夠有效的擊中我的球。』
Bombers(我不知道怎麼翻這個>"<&釣鴗F六連勝,這場他們以小球戰術拿下比賽,
在之前的三場比賽他們擊出了11隻的全壘打。
他們終於超越了金鶯對登上了美聯東區的第二名,而且只落後波士頓3又1/2場
的勝差。
: Five different Yankees scored runs, and five different players recorded RBIs.
: Derek Jeter — who sparked the third-inning rally with an RBI double off the
: first-base bag — was the only Yankee who scored and drove in a run.
: Before Wang's 12th start of the season — he allowed three runs on seven hits
: and three walks — Torre said the youngster was the season's biggest surprise.
: "The consistency of this kid has been a godsend for us," Torre said. "We had
: a pretty good idea he was going to be a good pitcher, but never dreaming
: how relaxed he'd be.
洋基這次的五分分別由五位不同的人所得,Derek Jeter在第三局那隻漂亮的穿越一壘
防區的二壘安打。也是唯一一位洋基選手同時擁有打點和得分的球員。
王仔的第十二次的先發。他被得了三分、七支安打和三次的保送。
總仔說呢這位年輕人真是我們這一季最大的驚喜。
『這孩子的硬度真是上天次給我們的禮物啊~~
總仔又說『我們知道他能夠成為一位好的投手,但是沒想到他能做得那麼輕鬆。』
: "That doesn't happen with a first-year young pitcher. You have a decision
: whether to stop at seven or go eight innings.
: "That's ridiculous, when you think about it. He's been pretty special."
: Wang (6-3) recorded the first two outs of the seventh on five pitches.
: When Boone's grounder through the middle eluded the pitcher's glove,
: Torre called on lefty Wayne Franklin to face Sizemore.
『這簡直是不太可能發生在一個剛進大聯盟第一年的菜鳥身上,
你必須決定是否要讓他在第七局下場,或者是讓他繼續邁向第八局。』
『這真是太不可思議了』,當你在思考的同時,他就開始變的很特別了。
『王在完成了在第七局的前面兩個出局數之後,隨後Boone的一支中間方向穿越的
安打。拖總就決定要叫左投Wayne Franklin來面對Sizemore。
: Not only did Franklin retire Sizemore on a flyout to right on three pitches,
: but he worked a scoreless eighth — when Gordon normally pitches.
: Franklin was electric in freezing Travis Hafner on a called third strike
: and whiffing Victor Martinez to end the inning.
不只是順利解決了Sizemore,三球讓他打出了右外野高飛球。
也順利的在第八局的投球讓對手掛蛋。Franklin讓Travis Hafner拿香三振,
而且也很輕鬆的解決了Victor Martinez結束這個半局。
: Gordon was unavailable when an MRI revealed mild tendinitis in his right
: shoulder, but he said he felt OK.
Gordon不敢相信的在MRI檢查顯示在他的右肩有輕微的肌腱炎,
不過他說還好啦。
: Sizemore pulled Wang's first pitch of the game into the right-field seats,
: and Cleveland scored another run after Peralta's two-out double in the
: second. Peralta then scored on an RBI single to left by Boone.
: Wang induced three double plays, though, saying his sinker was "sometimes
: working, sometimes not."
Sizemore把王仔的第一球拉向了右邊看台,而且克里夫蘭在第二局得到了第二分
在兩出局後的二壘安打,隨後Boone右邊方向的一壘安打把Peralta送回本壘。
: The Bombers rallied in the third, batting around against an otherwise tough
: Cliff Lee. After Bernie Williams' leadoff walk and rookie Melky Cabrera's
: first of two singles, Jeter ripped an RBI double off the first-base bag to
: plate the first Yankee run.
洋基在第三局的時候爆發了,對著Cliff Lee一直的打出安打。
在Bernie Williams一開始的保送之後,菜鳥小小卡布的一支一壘安打,
隨後Jeter打穿一壘邊線的二壘安打打下了洋基的第一分。
: After two more runs, Jason Giambi capped the inning with an RBI single to
: right. Giambi stumbled out of the box, however, and was replaced by
: Tino Martinez in the sixth after complaining of a hip flexor.
: "Everything should be fine," Giambi said.
在得了兩分之後,技安比打出了右邊方向帶有一分打點的一壘安打,
然而呢,在有點絆倒的情況下,在第六局Tino Martinez接替他的職位上來打擊。
『一切都會OK的啦。』技安比是這樣說的。
翻譯結束....花了不少時間啊(淚)
還要再加強我的翻譯能力>"<
有錯的部分麻煩各位大大幫我指證,先謝謝各位了。:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.28.203
推 kidsming:先謝謝再說 163.21.62.253 07/10
推 balancer:感謝翻譯~推 61.62.109.188 07/10
→ eyelace:第一段是的run是指分數的意思吧? 61.216.41.204 07/10
→ eyelace:先推一下 61.216.41.204 07/10
推 sedition:推這孩子的硬度 XD 218.175.151.23 07/10
推 eyelace:第二段是沒有狗蛋的牛棚足以應付直至5-4獲勝 61.216.41.204 07/10
推 leaveaway:樓上的謝謝你:D 218.187.28.203 07/10
※ 編輯: leaveaway 來自: 218.187.28.203 (07/10 17:11)
→ eyelace:不客氣阿 多多討論討論@@" 61.216.41.204 07/10
推 camillein:謝謝了,真是辛苦了~~ 61.58.174.24 07/10
→ cadream:不會阿 翻的很好 翻譯可以讓自己練英文和中文218.167.229.107 07/10
→ cadream:Bombers是洋基的別稱,因為後面有(45-39)218.167.229.107 07/10
推 Nikahi:推拿香三振 140.119.175.66 07/10