精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
賺 p 幣,試翻一下。 ※ 引述《heartfree (讓心自由)》之銘言: : Wang solid in return : Right-hander shakes off rust in first start in two months : By Ben Couch / MLB.com 09/09/2005 12:50 AM ET : NEW YORK -- Before Thursday's game, Yankees manager Joe Torre predicted : that sharpness would determine the success of Chien-Ming Wang's first start : since July 8. But Torre was careful to note that if Wang wasn't sharp early, : the pitcher was likely to adjust until he found success. 在星期四的比賽之前,洋基教頭 Joe Torre 就預測控球的能力會決定 Wang 能否成功的踏出自從 July.8 進入傷兵名單的復出首役。 但 Torre 也謹慎的指出即使 Wang 一開場無法取得最好的狀況,仍有可能 在之後的局數慢慢的調整到以往的成功投球之道。 : Despite allowing two early runs and picking up the loss, Wang proved : Torre sage by producing a solid outing, allowing the Devil Rays eight hits : and three runs in five innings. 所以儘管 Wang 在一開局就被得了兩分,最終還輸球, Wang 還是以一場不錯的 投球內容印證了 Torre 的預言,在五局的投球內容內被 Devil Rays 敲了八支 安打掉三分。 : "I thought he did a good job," Torre said. "In the first inning, there : were a couple of balls hit hard off him, but after that, even in the inning : they scored, it was a broken-bat base hit that scored the run. I thought his : command was pretty good for the first time." 「我認為他表現的很好。」 Torre 如是說,「在首局,有些球的判決? (結局) 使他陷入困境,但在之後,即使 Devil Rays 之後也再得分的局數,還是因為 一支斷棒安打才得分的,所以我認為他在這場復出的首役控制全場的能力是很 好的。」 : Wang said he struggled with his location in the first inning, throwing : too many balls over the middle of the plate. Pitching coach Mel Stottlemyre : said Wang's pitches also were high, and that the rookie's breaking ball : wasn't as sharp as it had been before the injury. Wang 說他在第一局試著很努力的站穩先發投手的位置,然而卻投了太多紅中的 失投球 (?),投手教練 Mel Stottlemyre 也說 Wang 的球路有點偏高,而且以 往的致勝球路似乎沒有受傷前那麼犀利。 : The Devil Rays took advantage, opening the game with three straight hits, : and four by the first five batters. Julio Lugo led off with a single, but he : was caught attempting to steal second base by Jorge Posada. Carl Crawford and : Jorge Cantu hit back-to-back doubles to put the first run on the board before : Aubrey Huff grounded out to second. Jonny Gomes followed, and he drove in the : second run with a single to left, but Travis Lee flew out to center to end : the inning. Devil Rays 在一開場就搶得先機,以三支連續的安打揭開序幕,並且在前五位 的打者就有四支安打的表現。Julio Lugo 該局首打席的安打,雖然他之後被 Jorge Posada 盜壘刺,然而 Carl Crawford 和 Jorge Cantu 接連的兩支二壘    打就搶下第一分,接著 Aubrey Huff 雖然二壘前滾地球出局,下一棒的 Jonny Gomes 左外野平飛安打再搶下第二分,直到 Travis Lee 的中外野高飛球接殺 才結束這一局。 : Wang settled in after that, escaping trouble in the second and third by : inducing ground ball outs. A two-base error by Hideki Matsui in the fourth : left a runner on second with one out, but Wang used his two-seam fastball : to record back-to-back strikeouts of Alex Gonzalez and Joey Gathright. Those : were Wang's only strikeouts in the game. Wang 在之後就穩定了下來,以滾地球出局度過了二三局,在第四局因為 Hideki Matsui 一個兩個壘包的失誤陷入了一出局二壘有人的危機,然而此時 Wang 以 其二縫線直球接連三振 Alex Gonzalez 和 Joey Gathright 化解危機。這也是 Wang 全場僅有的兩個三振。 : The Rays cobbled together a run in the fifth when Crawford singled, : advanced to second on a wild pitch and scored on Gomes' broken-bat single. : The Yankees were encouraged by Wang's performance during his final four : innings. Rays 在第五局再下一城,靠的是 Crawford 的一壘安,並且靠著暴投上了二壘 ,Gomes 的斷棒安打再將他護送回本壘。然而, Yankees 隊卻因 Wang 的表現 在最後四局有起色。 : "Overall, he threw well," Stottlemyre said. "We couldn't ask for too much : more than what he did. We wanted him to go 80 pitches, and that's what he had : through five. He felt good and wanted to continue, but we've still got to : protect him a little bit." 「整體上,他投的不錯。」Stottlemyre 說。「我們不能要求太多他做不到的 ,我們只要他投 80 球。這也是他之所以只投五局的原因。雖然他覺得狀況 不錯且也想繼續往下投,但我們仍然決定必須好好保護他。」 : Stottlemyre's cautious outlook is understandable considering the injury : woes that have befallen Yankees starters this season. New York has sent 14 : starters to the mound, from proven stars like Mike Mussina and Randy Johnson : to journeymen like Darrell May and Tim Redding. Stottlemyre 的謹慎看法是可以理解的,有鑒於今年 Yankees 先發投手接二 連三的受傷狀況,總計 Yankees 本季總共使用了 14 個不同的先發投手,從 有名的球星 Mike Mussina,Randy Johnson 到短期的僱用工 Darrell May 和 Tim Redding 都是人選。 : Wang's sudden case of right shoulder inflammation, which Torre said : surprised him when it was announced in July, forced the Yankees to further : scramble to assemble a five-man rotation. Al Leiter was signed to fill in : shortly after his release by the Marlins, and he was soon followed by Aaron : Small. But Wang's return and Leiter's recent struggles have bumped Leiter : into the bullpen. 在七月的當時,Wang 突然的右肩發炎,也是讓教練 Torre 非常震驚的。這件 事也逼的 Yankees 的五先發投手輪值重新洗牌,在當時的被 Marlins 所釋出 的Al Leiter 就在這個時候被選入以填補先發投手的缺口,下一個很快的例子 是 Aaron Small。然而 Wang 的歸隊以及 Leiter 最近不佳的表現使得 Leiter 本人被擠到了牛棚備戰。 : The Yankees are counting on Wang to be a key contributor down the stretch, : but they know that he'll have to ease into the role after enduring such a : long layoff. Yankee 指望 Wang 能在之後有關鍵的貢獻,但他們也知道,在之前長期的休 養過後,必須緩下腳步慢慢來讓 Wang 扮演好角色。 (?) : "It's from start to start," Stottlemyre said. "I expect his command to : get better, and as that gets better, then better results [will come]." 「這又是一個開始」(?),Stottlemyre 說,「我預期他對比賽的掌控會越來 越好,而當掌控一好,好的比賽結果也就會跟著來了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.73.41 ※ 編輯: newbornme 來自: 140.113.73.41 (09/09 16:53)
newbornme:大家搶著翻。 :p 140.113.73.41 09/09
downloadcool:嗯..您辛苦了 還整篇重翻了一遍 留你的 222.157.96.95 09/09
downloadcool:雖然在今天王的落敗中 我也破產了.. =.="" 222.157.96.95 09/09
bigfasthead:辛苦的代價 482銀218.174.220.250 09/09
examination:辛苦原po.樓上破產.我卻連賭都不夠錢啊 囧 59.114.160.215 09/09
examination:是樓樓上 59.114.160.215 09/09
newbornme:1F的其實不用刪,我覺得你其實翻的還比我好 :) 140.113.73.41 09/09
clifflu:我...我也寫完了 XD140.112.217.134 09/09
downloadcool:好奇的問 是不是因為我先在word打再用貼的 222.157.96.95 09/09
downloadcool:關係 我發現我貼的p幣給的超少耶??? =.= 222.157.96.95 09/09
newbornme:會的,因為相對的你在系統內寫文章的時間就變 140.113.73.41 09/09
newbornme:少了,給p幣的方式跟為文長度與時間多少都有關 140.113.73.41 09/09
downloadcool:嗯 謝了 難怪我覺得P幣怎麼那麼難賺 222.157.96.95 09/09