精華區beta CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pleased (typical capricorn)》之銘言: : Yankees, Sox in gridlock with two to play : http://www.yesnetworktv.com/yankees/news.asp?news_id=1416 : By Jon Lane : YES Network Online : September 30, 2005 : BOSTON — Win or lose, Chien-Ming Wang was going to benefit from the : experience of pitching at Fenway Park with the season on the line. Wang’s : performance this season has been surprising, inspirational – he missed two : months with shoulder pain that was widely speculated to be a season-ending : torn rotator cuff – and reassuring, even causing Joe Torre to say that Wang : is comfortable in his own skin and comfortable to watch. 不管輸贏, 老王都將在這場於芬威球場的主投經驗中獲益匪淺. 王這球季的表現已經算是 令人驚奇且欽佩的---他因為肩膀受傷的關係錯過兩個月的比賽, 本來已經被認為是這球 季的終點了, 令人欣慰的, 連駝禿都說王該對自己感到滿意而他也樂於觀看他投球. : After a shaky beginning, Wang was up to the task of opening the biggest : regular-season series between New York and Boston since 1978. He shook off : David Ortiz’s RBI single and Jason Varitek’s home run to keep the Yankees’ : deficit at a manageable 2-1. David Wells kept the Yankee bats quiet until he : put runners on second and third with one out in the sixth, but New York came : away with nothing. 在一個很抖的開始之後, 老王開啟了自1978年以來洋基與小襪子在例行賽之間最大的戰鬥 他被Orz老爹的一分打點安打以及小襪子隊長的全壘打震懾得伏地不起, 這也使洋基以1-2 暫時落後. 老威幾乎讓洋基的打擊無法發揮, 直到第六局一出局的情況下, 才讓跑者上到 二.三壘, 但是洋基並沒有任何作為. : The wasted opportunity was the beginning of the end. An unsightly sixth : inning led to three runs (two unearned) and a 5-3 loss that left the teams : deadlocked atop the AL East with two games left. The night wasn’t a complete : setback, as the Indians’ 3-2 loss to the White Sox left the dueling rivals : in first place in the wild card standings by one game. But to avoid a : one-game playoff at Yankee Stadium against Boston Monday, the Yankees will : have to win the next two games. And if the Indians take the next two from the : White Sox, it could force a scenario where the loser of Monday’s game plays : the Indians Tuesday for the wild card berth. 這個白白浪費的機會只是悲慘結局的開端. 難堪的第六局總共失了三分, 其中兩分非自責 分, 造成最後比數3-5輸球, 美國聯盟的冠軍爭奪戰在剩下兩場時也將陷入僵局. 不過今 晚似乎還不只如此, 正當印地安人以2-3輸給了白色小襪子之後, 在外卡爭奪戰方面也使 得兩隊打平. 但是為了避免最後星期一還得在洋基球場與小襪子決勝, 洋基勢必要贏得接 下來的兩場比賽. 而印地安人如果也贏了下兩場對白色小襪子的比賽, 那將會造成星期一 那場比賽的輸家還得在星期二的時候被迫跟印地安人演出外卡求生戰的戲碼. : Brain-racking possibilities aside, Derek Jeter said there is one solution to : this mess: : “It’s the same thing,” Jeter said. “We control how we finish. We go out, : we play well, we win and we’ll be where we need to be. This game’s over : with.” 撇開這些折磨人腦筋的可能性不談, 游擊吉說有個方法可以解決這場混亂:" 這是相同的 事情," 游擊吉說. "我們掌控我們的結果. 我們出征且我們打得很好, 然後我們贏得比賽 並且達成我們必須要到達的目標. 這就是這場遊戲的結果." : When the game began, Wang looked more like a young rookie and not the : precocious saving grace he has been since his initial call-up April 27. : Handed a 1-0 lead by Hideki Matsui’s RBI single, Wang walked Johnny Damon on : five pitches, setting up Ortiz’s game-tying single. Typically unflustered, : Wang responded by whiffing Manny Ramirez with a 93 MPH heater and getting : Trot Nixon looking at a fastball on the inside corner. 當比賽開始的時候, 王看起來更像是一個菜鳥而不是四月27日被推上大聯盟火線的那個早 熟且從容不迫的那個王. 當手握猛打松井幫他打下的一分領先時, 他先是用5球保送了原始 人, 然後被Orz老爹擊出了追平比數的一壘安打. 接著一如往常冷靜的, 王以93里的速球 如風一般的掃過辮子頭並且用一個內角快速球讓鳥克森眼睜睜的拿香拜拜. : In the third inning, Wang left a sinker too far up in the zone, and Varitek : crushed it into the bleachers above the Green Monster. Damon got on base : after a rare error by Alex Rodriguez. Wang erased the error by getting Ortiz : to bounce back to the mound and catching Damon in a rundown trying to advance : from second to third. In the fifth, Wang nullified a leadoff walk by inducing : Bill Mueller into a double play, showing signs he would not be rattled facing : Red Sox Nation. 第三局的時候, 王投出了一個偏高的伸卡球, 小襪子隊長抓住機會打出飛躍綠色怪物的全 壘打. 原始人在A-Rod穿越跨下少見的失誤球給宋上了壘包. 王馬上以接住Orz老爹的彈跳 球來造成二三壘之間夾殺想偷跑的原始人的守備來消除前人造成的失誤. 在第五局的時候 王再次讓比爾小弟打出雙殺打, 使得保送第一個打擊者上壘的錯誤不復存在, 顯示了老王 不會再被小襪子的球迷搞的惱火. : “I don’t think too much,” said Wang, who claimed he wasn’t nervous during : the rocky first. “I just try to throw the ball.” "我並沒有想太多," 王說, 他聲稱他一開始的時候並不緊張. "我只是想要投球." : But the game got away from Wang and the Yankees, and the offense failed to : reward Wang for his grit. In the sixth, Torre decided to intentionally walk : Ortiz with one out and Damon on second and face Ramirez, conventional : strategy that set up a double play. Unfortunately, Wang allowed a single to : Ramirez to load the bases. Uncharacteristically wild, Wang walked Trot Nixon : and forced home Boston’s fourth run. He got Varitek to bounce back to first, : but Jason Giambi threw low and wide of home plate, allowing Oritz to score. 但是比賽結果與王和洋基背道而馳, 不斷的進攻使得王的膽量被消磨殆盡. 在第六局, 教 練駝禿頭決定要在一出局的情況下故意讓老爹輕鬆被保送走上壘包, 並將原始人擠到二壘 以便專心與辮子頭對決, 依照慣例這種策略是為了想要來個雙殺美技. 不幸的, 王讓辮子 頭敲出了一支一壘安打造成滿壘. 一反常態的, 王保送了鳥克森白白贈送給小襪子第四分 王接下來使小襪子隊長將球打到了一壘附近, 但是技安比傳向本壘的球是個太低的暴傳, 這讓Orz老爹回家得分. : “Jason was trying to hurry the throw in and it bounced,” said Jorge Posada. : “Other than that, I thought if we would do the things we’re supposed to do : when he gives us a chance to win … Chien-Ming did that for us.” "技安比是想要快點傳到但是球卻彈跳了一下" 老波說. "若非如此, 我認為如果我們在王 給我們機會贏球時做到我們應該要做的事情...王為我們做到這個了" : “If you look at the rest of it, the walk to Nixon, fine,” Torre said. “But : then the ground ball to first and then the fly ball (John Olerud’s sacrifice : fly to center field) … if we make the play at the plate it’s the third out. : ” "當你看到保送了鳥克森, 這沒啥" 駝禿說."但是接下來那跑向一壘的滾地球以及那個老 強打到中外野的高飛犧牲打...如果我們能完成在本壘的那些守備, 那就三出局了" : Wang’s night was over after he walked Edgar Renteria with two out in the : seventh. He finished with a season-high six walks (one intentional) and : allowed five runs (three earned) to absorb his fifth loss of the season. : “Once he got rid of the jitters, which he looked like he had in the first : inning, he was getting ground balls,” Torre said. “That’s his job. I was : very satisfied with the way he pitched.” 王今晚的比賽在七下兩出局時保送了租人之後畫下句點. 他在這場比賽投出了六次小BB, 其中一次是故意保送Orz老爹的, 並且丟掉了五分, 其中有三分是自責分, 這是他在這球 季的第五敗. "當他一擺脫緊張之後, 就像他在第一局時一樣, 他使打者擊出許多滾地球," 駝禿說. "那是他的職責所在. 我非常滿意他投球的內容." : Jeter’s two-run homer in the seventh cut Boston’s lead to 5-3 and made Red : Sox Nation sweat, but the failure of New York’s other big hitters – : Rodriguez, Giambi, Gary Sheffield and Posada were a combined 1-for-13 – left : the teams tied with two precious games to play. On the hill Saturday is Randy : Johnson, who’s ogre-like persona is a sharp contrast to Wang’s serene : approach, but an angry, animated and determined Big Unit could be what the : Yankees need to possibly avoid Monday’s one-game showdown. 游擊吉在七局的兩分全壘打使得小襪子的領先成為5-3, 這讓小襪子的球迷們都冒著冷汗, 但是洋基其他失敗的大棒子---A-Rod, 技安比, 雨刷和老波總計13個打數只有一支安打-- 使得這系列賽因為只剩下兩場而陷入僵局. 在星期六的比賽, 怪物般的猛強跟王那冷靜的 態度形成強烈對比, 但是這個帶有怒氣, 有鼓勵性且有決定性的老強將能成為洋基避免星 期一那場比賽的唯一人選. : “We just have to get runs for him and hopefully he can dominate,” Sheffield : said. "我們只需要為他得點分數並且希望他能掌控一切," 雨刷說. : “We’re fine. We don’t have anything to hang our heads about. We played a : good game, but we let opportunities get away. We haven’t been doing that of : late. We just have to do better tomorrow. Every game is a must-win.” "我們很好. 我們沒有任何理由低著頭. 我們打了一場好球, 但是我們眼睜睜看機會溜走. 我們還不算太遲. 我們只是需要在明天的比賽表現更好. 每一場球賽都一定要贏." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.138.24.87 ※ 編輯: eukaryote 來自: 128.138.24.87 (10/01 19:00)
sasman:第6局 只失一分自責喔 10/01 19:01
eukaryote:修到誰了對不起阿 10/01 19:01
※ 編輯: eukaryote 來自: 128.138.24.87 (10/01 19:03)
eukaryote:抱歉少打一個字謝謝指教 10/01 19:03
balleys:推,辛苦了 10/01 19:05
wjc:大推!!!!感謝您辛苦翻譯 10/01 19:10
balleys:推,別因為推文少,下次就不幫忙翻喔 10/01 20:09
sunstart:這是俏皮版的 cute! 10/01 20:43
sca:補個推 辛苦了 10/01 20:44
WengSir:翻的真不錯 謝謝你 10/01 22:59
YiHam123:推"內角快速球讓鳥克森眼睜睜的拿香拜拜" 10/02 13:57
subaru:推俏皮版 10/02 14:44
milien:很寶的翻譯 推 10/02 15:06