作者Durell (快要變成國王的小王子)
看板CMWang
標題Re: [NY dailynews]Wheels come off for Wang
時間Sat Oct 1 21:43:51 2005
※ 引述《leaveaway (@.@)》之銘言:
: ※ 引述《fangping (koshi)》之銘言:
: Wheels come off for Wang
: Righty, Yanks fall flat in wild & sloppy sixth
: 標題:王不順遂的一場比賽
: 一位洋基的右投手,在一個混亂的第六局遭受到打擊
: Chien-Ming Wang sinks teeth into glove, but not Red Sox last night.
: 王建民的伸卡球總是帶給對手重大的威脅,但是昨晚的紅襪卻沒有遭到完全的壓制。
: BOSTON - For an entire season, Joe Torre has found his rotation
: to be one maddening wheel of fortune, spinning, spinning, spinning,
: with 14 different numbers coming up at various untimely junctures,
: none of them named Andy Pettitte or even Jose Contreras.
: And now, in the 160th game - another Yankees-Red Sox do-or-die autumn
: showdown - it had come up Chien-Ming Wang.
: 在這整個球季中,喬.拖瑞一直非常焦慮的改變
: 他的投手先發五人輪值名單,就像一個轉動的輪子一樣,
: 不斷不斷的旋轉、改變,在經過了14種不同的改變之後,在第160場關係到
: 美聯東區冠軍最後的爭奪戰,思考許久之後,決定的先發人選,這個投手就是王建民,
: 當然在他思考的名單之中沒有Andy Pettitte甚至Jose Contreras。
: It was not, the manager admitted, exactly what he had in mind
: way back in the spring in Tampa when he sent the 25-year-old Taiwanese
: righthander on the last shuttle to Columbus with the reassuring words:
: "Keep the faith, you're No. 1 to come back. Make sure you remain No. 1."
: 不過總教練也承認,在一開始他並沒有想過會這樣,不過今天春天在坦帕灣
: 是他改變想法的開始,當他對一個25歲的台灣右投手說出一些
: 還未必能實現的話,「你只要相信,你會是第一個讓我升上來運用的投手,
: 我很確定你是第一人選。」
: "You mean to say," Torre was asked last night, "you didn't look
: at the schedule and think that Wang might very possibly be the guy
: you'd want pitching the opener of that final weekend series in Boston?"
: 「你的意思是說,你並沒有看著輪值表而且非常確定王建民會是那個
: 在最後一個在波士頓的系列賽第一站的先發投手?」拖瑞被這樣問。
: Torre smiled. "No, that wasn't what I was thinking," he said.
: "To be honest, I felt this was the deepest and best rotation
: in all my 10 years here. But I'd always liked him,
: from a couple of years ago. He just didn't seem to be overwhelmed.
: He was comfortable in his own skin."
: 拖瑞笑了笑:「不,那並不是當時我所想的。」
: 「老實說,這是我待在洋基十年裡,最深刻也是一個最好的輪值表,
: 而且我從好幾年前就很喜歡這個小伙子,他看起來就像都不會被擊倒,
: 看起來,他總是一直讓人感到安慰」
: Which, of course, was precisely why Torre felt entirely comfortable
: entrusting Wang with this pivotal game in the Yankees' season and why,
: after it was over and the Red Sox and Yankees were all even at the top
: of the AL East again with two games to play, he felt Wang had more than
: justified his faith. Through 16 starts, before and after
: a nearly two-month stint on the disabled list with an inflamed shoulder,
: the kid had shown himself to be unflappable and seemingly oblivious
: to pressure-cooker
: pennant-race baseball in New York.
: 當然,拖瑞對於王建民這一季的16場關鍵的先發感到非常的讓人安慰,
: 最後一次結束在與紅襪的最後一個系列賽的第一場比賽,這一整季
: 小王都一直在證明他是能夠讓人信任,雖然他因為肩膀的傷勢問題
: 休息了兩個月,但是他那種把壓力示若無物的投球還是讓人印象深刻。
: For the first five innings of Boston's 5-3 win last night,
: Wang pitched with that same cool in the face of the unenviable task
: of standing on the Fenway Park mound and trying to keep baseball's most
: lethal lineup in check. Then in the sixth, it all unraveled like a horrific panorama of everything that plagued this Yankee team in April, May and June - faulty pitching and defense - when they were seemingly playing themselves out of a race.
: Wang, who had demonstrated that composure in striking out Manny Ramirez
: and Trot Nixon after David Ortiz's RBI single in the first,
: and getting three straight infield groundouts after Jason Varitek's
: leadoff homer in the second, could not extricate himself
: from the bases-loaded, one-out crisis he had created in the sixth.
: 在昨天紅襪以5:3取勝的晚上,前面五局王建民依然以他酷酷的投球
: 站在芬威球場那座投手丘上,面對一排最可怕的打線,第六局,
: 就像打開了壓力鍋爆炸開來。王建民,在Papi的一分打點的一壘安打之後,
: 已經證明了他的能力,沈穩的三振掉Manny Ramirez和Trot Nixon
: 而且在第二局Jason Varitek的一支超前的全壘打之後,馬上用三個滾地球
: 來解決接下來的三位打者。不過在第六局,他自己所製造一人出局的滿壘危機,
: 他無法順利從這個危機跳脫。
: His primary fault was walking Nixon to force home the first run
: of the inning, although Torre later suggested that Wang did not get
: the benefit of the doubt from home plate umpire Mark Wegner
: on a couple of pitches. Otherwise, the next two Red Sox runs -
: which ultimately proved to be the killer runs - could not be charged
: to Wang's account.
他最主要的錯是保送了Nixon,導致那局的第一次失分,雖然托瑞後來暗示王建
民他的幾次投球不太明顯的好壞球並沒有從主審 Mark Wegner那得到好處。否則,
紅襪接下來的兩分,最後證明是致命的得分,可以不算在王建民的自責分內。
: He got Varitek to hit a hard bouncer to first that should have resulted
: in a forceout of David Ortiz at the plate had Jason Giambi's awkward,
: off-balance throw not eluded Jorge Posada. An ensuing broken-bat sac fly
: by John Olerud to weak-armed Bernie Williams in shallow center field
: made it 5-1, and suddenly it was as if Torre's wheel of fortune
: had once again come up bankrupt at the worst possible time.
: "I'd have to say I was very satisfied with the way Wang pitched,"
: Torre said. "I say that because of all the ground ball outs"
: - eight in all through 6-2/3 innings, not including Giambi's misplay.
他讓Varitek打了一個一壘強勁反彈球,應該會讓David Ortiz遭到封殺,但
Jason Giambi的不夠熟練讓他失去平衡的傳球給Jorge Posada。接下來John
Olerud的犧牲打打到Bernie Williams的非慣用手的中外野方向使比數變成5-1,
使得托瑞的運氣之輪又到可能是最遭的時刻。托瑞說:我已經說過我非常滿意
王建民的投球。我這麼說是因為那些滾地球出局-6又3分之2局投了八次,不包
括Giambi的失誤。
: In fact, you can place the burden of guilt for this loss at the feet
: of the Yankee hitters, particularly the 6-7 hitters,
: Posada and Ruben Sierra. It's Posada who created the 2005 Yankee battle
: cry "Grind It," but on this night it meant bringing rallies
: against David Wells to a grinding in the first and sixth.
: 事實上,你可以把這個痛苦的淵首丟到洋基的六七棒打者身上,
: Posada 和 Ruben Sierra。Posada在第一局和第六局的表現
: 讓David Wells有機會能夠重整旗鼓。
: Posada struck out with the bases loaded after Hideki Matsui's RBI single
: in the first and grounded out with runners at second and third in the sixth.
: Sierra, who looks pretty much done, made the final out behind Posada
: on those two lost opportunities, which loomed even larger when Derek Jeter got the Yankees back in the game with a two-run homer off Wells in the seventh.
: 第一局Posada在大松井的一分打點一壘安打之後,滿壘的狀況下遭到了三振,
: 然後在第六局二三壘有人的情況下打了顆內野滾地球,然後接在後面的Sierra
: 則幫他完成了第三個出局數=___=|||, 浪費了這兩次大好的機會,
: 也讓基特的那兩分全壘打看起來變的微不足道許多。
: When Wang walked Edgar Renteria with two outs in the bottom half,
: Torre finally came to get him. He had not shown fright, but
: neither did he show command when he most needed it. His leadoff walk
: to Damon in the first and bases-loaded walk to Nixon in the sixth were
: what really did him in.
: 當王建民兩出局後保送了Edgar Renteria,總教頭上來把他換了下去,
: 他看起來不是那麼的慌張,但是他對Damon在第一局所投出的保送
: 和在滿壘之後保送了Nixon,這兩次的對決證明他還需要控制整場比賽的能力,
: "He got better as the game went on," said Posada,
: "and the only pitch he got up in the zone all night was the (home run) pitch
: to Varitek. We just didn't help him out."
: 「他一整晚都一直在漸入佳境,唯一被打全壘打的那球也不過就是
: 整晚唯一失控投高的一球,我們都沒有給他火力上的援助。」Posada這麼說
: Any other time of the year, it was a credible enough performance
: to earn Wang another start. However, at this juncture, under these
: uncertain circumstances, Torre is unable to make any such promises.
: 今年,王建民的演出已經證明他能夠贏得一場又一場的先發機會,
: 在這些不確定因素之前,拖瑞一直無法做出任何的承諾。
: Maybe things will look a little more promising today
: when the manager's wheel of fortune stops on Randy Johnson.
: 今天也許一切將會讓人覺得更加可信,當輪值名單轉到了Randy Johnson
: 的時候。
: 不好意思我直接用repost
: 所以有些東西我有修掉,跟原PO說聲不好意思。
: 翻了好多,也許有些錯誤,歡迎大家指正~
補完了 其實原po只少翻兩段
p.s.今天隊長Jeter也稱讚王建民投得不錯 而且隊長今天打擊也有發揮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.138.62
推 eukaryote:也推你 10/01 21:50
推 jasonng:沒錯, 在缺地利和運氣下, 王真的投得不錯了! 10/01 22:10
推 aikamiura:推 10/01 22:53
推 arslane:我個人的看法,王後面失兩分那句話應該是"另外,後來失掉的 10/01 23:54
→ arslane:那致命的兩分並不能算在王的帳上." 這樣才會帶出下段的解 10/01 23:59
→ arslane:釋. 10/02 00:02