作者sft005 (薖纃)
看板CODE_GEASS
標題Re: [問題] 關於屬下對上司的稱呼
時間Mon Apr 14 16:49:58 2008
※ 引述《ir0326 (ishikawa)》之銘言:
: 關於下屬對上司的稱呼
: 之前常聽到的是"Yes, sir"
: 但魯魯修劇中常出現下列幾種:
: Yes, my lord
lord在封建體制指的是領主
或是有爵位的人
所以對"騎士"或以上官位是使用yes my lord
: Yes, your highness
highness專指對王子或公主
中文翻譯通常是"殿下"(王子/公主殿下)
: Yes, your majesty
majesty代表至高無上
所以 yes your majesty只對國王/皇帝一人使用
也就是"陛下"
: 照字面上並無什麼不同啊...(by 譯典通)
: 有誰知道這三者的不同處在哪邊嗎?
: 感謝回答!!
--
e◢█████◣
所謂的JUMP三要素啊..... <▆> <▆>
█ █ ▁
就是 友情 ▆▅▄▃▄▅▆
努力 ═══ ═══
傑士塔威
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.169.67
※ 編輯: sft005 來自: 220.133.169.67 (04/14 16:51)
推 ir0326:感謝回答! ^^ 04/14 16:50
推 ncyc:英國貴族的話,男爵(Baron)以上就可以稱Lord 04/14 16:53
→ ncyc:騎士階貴族則是「Sir」 04/14 16:54
→ sft005:喔喔 看來我還是有點錯誤 XD 04/14 16:56
推 MIERDA:為何"殿下"和"陛下"要用 your 呢?? 04/14 20:30
→ sft005:因為highness跟majesty是對方"擁有"的 04/14 20:33
→ sft005:而不是指官位喔 04/14 20:35
→ sft005:對皇帝 是的,為了你絕對的權力/威嚴 04/14 20:35