精華區beta CODE_GEASS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lamperouge (エデンバイタルの巫女)》之銘言: : STAGE 15.631 「少女的戰鬥」  -Sound Episode 4  腳本:清水惠 標題有問題,不用特地把日文的「女」翻成「少女」 在這裡?明確的,就是「女人的戰爭」 : 玉城「卡蓮!方向盤!」 : 卡蓮「哇~啊!」 :   (煞車聲) : C.C.「不好好駕駛會死的唷。」 : 卡蓮「(冷然)那時候會共赴黃泉的。」 共赴黃泉基本上沒有翻錯,不過原文的「一蓮托生」更有趣味性 卡蓮的意思是要死大家一起死 共赴黃泉這種詞句比較像是基於卡蓮的「自主意識」要和C.C.殉死(以卡蓮的個性來說不 太可能吧?) :   (關門聲) : 卡蓮「妳怎麼把同伴踢下車啊!」 : C.C.「我討厭粗俗的男人。」 參考翻譯:我討厭沒品的男人 (原文:下品) : 卡蓮「可是出人命怎麼辦!」 參考翻譯:可是會出人命耶! :    喜歡Zero嗎?還是說…是那個…」 : C.C.「身體上的關係?」 參考翻譯:只有肉體上的關係? :  C.C.「我回來了,魯路修。」 : 魯路修「相當的晚啊。好像和卡蓮在一起?」 :  C.C.「你在意嗎?卡蓮的事。」 : 魯路修「沒啊。」 :  C.C.「(低聲)好可憐。」 : 魯路修「妳是指什麼?」 :  C.C.「沒什麼。只是有了段滿有趣的談話。跟Zero的真面目有關的。」 與其說是真面目,C.C.在「顏」的發音上故作強調,翻成 「跟Zero的『臉』有關的」或許比較準確 : 魯路修「喂,說了什麼?」 :  C.C.「不能告訴你。」 : 魯路修「什麼?」 :  C.C.「是契約唷。女孩子之間的。」 參考翻譯:因為簽訂契約了!女人之間的…… 呃……原來「少女」這個翻譯是原翻的另外解釋? 不過我想這個廣播劇本來的意思就是在指女人間的明爭暗鬥,小心眼和互相試探,或許不 需要另做解釋。 -- 世界 因不完美而美 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.225.40.72
Critsuna:看過類似的翻譯... 確實是這樣比較有感覺 (google看看唄 04/11 03:11
rayven:台一點的翻譯:「就算要死妳也會墊我的棺材底」 04/11 10:04
Lamperouge:這是"翻譯",一蓮托生不是中文裡的成語 = = 04/11 10:46
jjimmy:我居然先想到pili布袋戲(汗) 04/11 11:14
Lamperouge:拿去餵google,前幾頁也清一色是布袋戲 XD 04/11 12:19