※ 引述《sab (假性涅槃中)》之銘言:
: 英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
: ------------------------------------------------------------------
: Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
: →甲殼蟲?!
是不是"直來直往"習慣了...就直翻..
: ------------------------------------------------------------------
: Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
: →解決文化問題?
: 或許是那隻豬能與所有動物對話解決了動物間的文化問題吧...
真是標準的社會主義社會!!!
: ------------------------------------------------------------------
: 101 Dolmatians 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
: →不知道A Bug's Life,蟲蟲危機是不是翻成"無產階級貧下中農螞蟻革命史".......
: ------------------------------------------------------------------
: spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
: →那Clon是不是翻成窟窿?!
果然是國情不同...他們可真"純樸"呢...
: ------------------------------------------------------------------
: Take That 接招合唱團 拿那個合唱團
: →全然無言....
真是...唉...
: ------------------------------------------------------------------
: Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
: >→無言再度(譯者不知道是怎樣的心理投射)
他們真的有翻譯的人嗎...
: ------------------------------------------------------------------
: Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
: →...........
那無敵鐵金剛他們打算改成什麼名字啊...
: ------------------------------------------------------------------
: Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
: →真是天外飛來!哪來的甜心?
: ------------------------------------------------------------------
: Titanic 鐵 達 尼 號 泰坦尼克號
: →兩方一樣俗,或許是因為電影本身就俗吧...
: ------------------------------------------------------------------
: 紫絹不要罵我....
很難想像國際會議上的對談...譯出來的會是什麼東東...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: IP003.dialup.nt