精華區beta CS86Honest 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sab (假性涅槃中)》之銘言: : 英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名 : ------------------------------------------------------------------ : Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團       : →甲殼蟲?! 是不是"直來直往"習慣了...就直翻.. : ------------------------------------------------------------------ : Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝  : →解決文化問題? : 或許是那隻豬能與所有動物對話解決了動物間的文化問題吧... 真是標準的社會主義社會!!! : ------------------------------------------------------------------ : 101 Dolmatians 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗    : →不知道A Bug's Life,蟲蟲危機是不是翻成"無產階級貧下中農螞蟻革命史".......     : ------------------------------------------------------------------ : spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘   : →那Clon是不是翻成窟窿?! 果然是國情不同...他們可真"純樸"呢... : ------------------------------------------------------------------ : Take That 接招合唱團 拿那個合唱團        : →全然無言.... 真是...唉... : ------------------------------------------------------------------ : Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍     : >→無言再度(譯者不知道是怎樣的心理投射) 他們真的有翻譯的人嗎... : ------------------------------------------------------------------ : Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛      : →........... 那無敵鐵金剛他們打算改成什麼名字啊... : ------------------------------------------------------------------ : Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」   : →真是天外飛來!哪來的甜心? : ------------------------------------------------------------------ : Titanic 鐵 達 尼 號 泰坦尼克號         : →兩方一樣俗,或許是因為電影本身就俗吧... : ------------------------------------------------------------------ : 紫絹不要罵我.... 很難想像國際會議上的對談...譯出來的會是什麼東東... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: IP003.dialup.nt