※ [本文轉錄自 joke 看板]
作者: xFANx (◎打排球囉◎) 看板: joke
標題: 台灣和大陸不同點(轉)
時間: Thu Mar 4 21:11:20 1999
作者: NICKUFO (模擬自己) 看板: HST_SERVICE
標題: 開個心吧...台灣和大陸的不同點
時間: Thu Mar 4 18:01:59 1999
大家看看吧
尤其是那個top gun......
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
------------------------------------------------------------------
Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
→甲殼蟲?!
------------------------------------------------------------------
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
→解決文化問題?
或許是那隻豬能與所有動物對話解決了動物間的文化問題吧...
------------------------------------------------------------------
101 Dolmatians 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
→不知道A Bug's Life,蟲蟲危機是不是翻成"無產階級貧下中農螞蟻革命史".......
------------------------------------------------------------------
spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
→那Clon是不是翻成窟窿?!
------------------------------------------------------------------
Take That 接招合唱團 拿那個合唱團
→全然無言....
------------------------------------------------------------------
Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
>→無言再度(譯者不知道是怎樣的心理投射)
------------------------------------------------------------------
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
→...........
------------------------------------------------------------------
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」 ꄊ
→真是天外飛來!哪來的甜心?
------------------------------------------------------------------
Titanic 鐵 達 尼 號 泰坦尼克號
→兩方一樣俗,或許是因為電影本身就俗吧...
------------------------------------------------------------------
嗯...你喜歡那一邊的翻法呢...
--
碎裂的瓶子
心情的因子
淚眼的遊子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h201.s17.ts31.h
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h202.s52.s64.t3
--
在這荒亂的城市裡
我能做的只有
讓自己快樂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.115.201.24