精華區beta CS87Joyful 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 joke 看板] 作者: xFANx (◎打排球囉◎) 看板: joke 標題: 台灣和大陸不同點(轉) 時間: Thu Mar 4 21:11:20 1999 作者: NICKUFO (模擬自己) 看板: HST_SERVICE 標題: 開個心吧...台灣和大陸的不同點 時間: Thu Mar 4 18:01:59 1999 大家看看吧 尤其是那個top gun...... 英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名 ------------------------------------------------------------------ Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團       →甲殼蟲?! ------------------------------------------------------------------ Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝  →解決文化問題? 或許是那隻豬能與所有動物對話解決了動物間的文化問題吧... ------------------------------------------------------------------ 101 Dolmatians 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗    →不知道A Bug's Life,蟲蟲危機是不是翻成"無產階級貧下中農螞蟻革命史".......    ------------------------------------------------------------------ spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘   →那Clon是不是翻成窟窿?! ------------------------------------------------------------------ Take That 接招合唱團 拿那個合唱團        →全然無言.... ------------------------------------------------------------------ Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍     >→無言再度(譯者不知道是怎樣的心理投射) ------------------------------------------------------------------ Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛      →........... ------------------------------------------------------------------ Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」 ꄊ →真是天外飛來!哪來的甜心? ------------------------------------------------------------------ Titanic 鐵 達 尼 號 泰坦尼克號         →兩方一樣俗,或許是因為電影本身就俗吧... ------------------------------------------------------------------ 嗯...你喜歡那一邊的翻法呢... -- 碎裂的瓶子 心情的因子 淚眼的遊子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h201.s17.ts31.h -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h202.s52.s64.t3 -- 在這荒亂的城市裡 我能做的只有 讓自己快樂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.115.201.24