※ [本文轉錄自 media-chaos 看板]
作者: LucLee (口罩使我窒息) 看板: media-chaos
標題: [閒聊] 誰在精神分裂?
時間: Sun May 18 14:47:46 2003
不想扯統獨問題,
但今天要講的是關於語言使用的問題或許被認為有關。
如果常閱報或接觸新聞媒體,
大家可以很容易發現許多記者及媒體在單一或不同報導中
多多少少患了語言的精神分裂症;
舉例來說,我們可以在同一篇報導中
同時看到以「中國」、「大陸」、「中國大陸」和「中共」來稱呼同一個對象。
語言是習慣問題,這我們是沒法否認的;
但是當指涉同一個客體(object)的語用也發生不必要的歧異的時候,
我們便可去思考後面所負載的意涵。
例如,在兩大報系的報導中,
多以中共或(中國)大陸稱對岸,
而自由則以中國稱之。
但在語彙使用的一致性上,
後者較前二者更能一致地使用同一種稱呼,
較少發生精神分裂。
似乎目前這種對對岸稱呼上的精神分裂現象在媒體界尚為主流,
但是中央社在此次處理台灣加入WHO的新聞時
已經全以中國來稱呼對岸;
這可能反映了該社駐外記者的態度,
也不能說沒有傾向執政黨的影子。
但若這務實的趨勢持續,
相形之下兩大報系的精神分裂會愈加嚴重,
因為多數媒體包括兩報,若中央社有稿子則還是會用中央社的稿子,
以下便為一例,內含三則敘述,
一為中央社稿,一為本地中時記者,一為駐外記者:
(當然在其中,中時記者稱呼對岸的方式跟中央社有所不同,但版面上可能在同一落)
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Moment/newfocus-index/
0,3687,920518009+92051808+0+123150,00.html
(以上鏈結較長,請自行串接)
可以說,現今媒體雖仍以精神分裂為主流,但傾向務實以對卻是趨勢。
因為畢竟對世界而言,PRC就被稱為China,ROC則是Taiwan,兩者指涉本就不同。
過去我國媒體所用的「中共」、「大陸」
前者是一種國名不像國名、與黨名共用的產物,後者則是地理學名詞,
反映的卻是比獨派稱之為「中國」更多的偏見。
編譯上我們跟網友曾經有個論辯,
就是記者是不是可以擅改外電中的「中國」(China/PRC)為「中共」(CCP)呢?
顯然有點新聞倫理的人都應該同意,
從業者應僅就內容適切與否作選取,不應扭曲原文意。
沒錯,反駁者辯稱這對於本地讀者的意義認知並不起真正嚴重的影響,
因為大家在當今台灣的文本脈落中知道「中共」指China,
但是這卻只看到文本表面這一層,
卻忘了深層文本那部份:
部分讀者可能看了外電以後會以為連外國人都稱對岸為中共,
抱持著不切實際的幻想妄以我國名ROC正統來自大,豈不更貽笑大方?
那些妄稱自己為全球人、自認了解全球化、
卻每天要將台灣對中經濟過度的傾斜、風險的過度集中僅以「全球化」來合理化的媒體,
如果真的了解所謂全球化的真諦,
就應該停止精神分裂,真正「與國際接軌」才是。
--
只 有 遠 傳 * 沒 有 打 折
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.21.108.21
--
真正尊重別人價值的人決不說什麼解放某人,
尊重自己價值的人必不甘受人解放.
唯有自己解放自己,才是真正的解放.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.169.15