精華區beta CSCommunity 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 media-chaos 看板] 作者: LucLee (口罩使我窒息) 看板: media-chaos 標題: [閒聊] 誰在精神分裂? 時間: Sun May 18 14:47:46 2003 不想扯統獨問題, 但今天要講的是關於語言使用的問題或許被認為有關。 如果常閱報或接觸新聞媒體, 大家可以很容易發現許多記者及媒體在單一或不同報導中 多多少少患了語言的精神分裂症; 舉例來說,我們可以在同一篇報導中 同時看到以「中國」、「大陸」、「中國大陸」和「中共」來稱呼同一個對象。 語言是習慣問題,這我們是沒法否認的; 但是當指涉同一個客體(object)的語用也發生不必要的歧異的時候, 我們便可去思考後面所負載的意涵。 例如,在兩大報系的報導中, 多以中共或(中國)大陸稱對岸, 而自由則以中國稱之。 但在語彙使用的一致性上, 後者較前二者更能一致地使用同一種稱呼, 較少發生精神分裂。 似乎目前這種對對岸稱呼上的精神分裂現象在媒體界尚為主流, 但是中央社在此次處理台灣加入WHO的新聞時 已經全以中國來稱呼對岸; 這可能反映了該社駐外記者的態度, 也不能說沒有傾向執政黨的影子。 但若這務實的趨勢持續, 相形之下兩大報系的精神分裂會愈加嚴重, 因為多數媒體包括兩報,若中央社有稿子則還是會用中央社的稿子, 以下便為一例,內含三則敘述, 一為中央社稿,一為本地中時記者,一為駐外記者: (當然在其中,中時記者稱呼對岸的方式跟中央社有所不同,但版面上可能在同一落) http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Moment/newfocus-index/ 0,3687,920518009+92051808+0+123150,00.html (以上鏈結較長,請自行串接) 可以說,現今媒體雖仍以精神分裂為主流,但傾向務實以對卻是趨勢。 因為畢竟對世界而言,PRC就被稱為China,ROC則是Taiwan,兩者指涉本就不同。 過去我國媒體所用的「中共」、「大陸」 前者是一種國名不像國名、與黨名共用的產物,後者則是地理學名詞, 反映的卻是比獨派稱之為「中國」更多的偏見。 編譯上我們跟網友曾經有個論辯, 就是記者是不是可以擅改外電中的「中國」(China/PRC)為「中共」(CCP)呢? 顯然有點新聞倫理的人都應該同意, 從業者應僅就內容適切與否作選取,不應扭曲原文意。 沒錯,反駁者辯稱這對於本地讀者的意義認知並不起真正嚴重的影響, 因為大家在當今台灣的文本脈落中知道「中共」指China, 但是這卻只看到文本表面這一層, 卻忘了深層文本那部份: 部分讀者可能看了外電以後會以為連外國人都稱對岸為中共, 抱持著不切實際的幻想妄以我國名ROC正統來自大,豈不更貽笑大方? 那些妄稱自己為全球人、自認了解全球化、 卻每天要將台灣對中經濟過度的傾斜、風險的過度集中僅以「全球化」來合理化的媒體, 如果真的了解所謂全球化的真諦, 就應該停止精神分裂,真正「與國際接軌」才是。 -- 只 有 遠 傳 沒 有 打 折 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.21.108.21 -- 真正尊重別人價值的人決不說什麼解放某人, 尊重自己價值的人必不甘受人解放. 唯有自己解放自己,才是真正的解放. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.169.15