一.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs,
flutter and fall there with a sign.
夏天的漂鳥飛來我的窗前歌唱又飛走了.而那無歌的,秋天的黃葉,隨風飄落以一聲嘆息.
二.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世上流浪兒的隊伍啊, 願留你們的足跡在我的話語之中.
三.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal
這世界面對它的戀人脫下"巨大"這個面具.它變得微小如歌,如永恆的吻.
註:翻譯成"巨大"這個假面才是對的,而非巨大的假面.
四.
It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.
因著大地的淚水,使她的微笑常開不謝.
五
The might desert is buring for the love of a blade of grass
who shakes her head and laugh and flies away
廣闊的大漠正為著對一片草葉的愛而燃燒,縱然,草葉輕搖她的頭,微微笑,便飛逝了
六
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars
如果你因為錯失陽光而流淚,你也將錯失群星
七
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water
Will you carry the burden of their lamenness
在你旅途中的泥沙乞求你的謳歌,流動的水啊.你會載動它們跛足的負荷嗎
八.
Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.
她充滿渴望的容顏縈繞在我的夢際,如夜雨一般.
九
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我們曾夢見我們是陌生人.夢醒時,我們發現彼此原是相親相愛.
十.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我心中的悲傷已歸平靜,如寂靜林中的向晚.
十一.
Some unseen fingers,like an idle breeze,
are playing upon my heart the music of the ripple
不知是誰的纖纖玉指,像一陣悠閒的微風,在我心頭上彈奏著漣波般的音樂.
十二.
「What language is thine,O Sea?」
「The language of eternal question.」
「What language is tht answer,O Sky?」
「The language of eternal silence.」
大海啊,你說的是甚麼話語呢?
我說的話語是永恆的問
晴空啊,妳的回答是甚麼話語呢?
我說的是永恆的沉默.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197