六五
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草啊,你的步伐雖小,但你擁有你腳下的大地.
六六
The infant flower opens its bud and cries, 」Dear World, please do not fade
初開之花綻放她的蓓蕾叫著 「親愛的這世界啊,請你不要凋謝」
六七
God grow weary of great kingdom, but never of little flowers.
上帝會對龐大的王國生起厭惡之心, 卻永不厭棄弱小的花朵.
六八
Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯誤(邪惡)經不起考驗,而正義經得起試煉.
六九
「I give my whole water in joy,」 sings the waterfall,
「though little of it enough for the thirsty.」
瀑布唱著---我以滿心愉悅奉獻我全部的水,雖然對渴望者一瓢已然足夠.
七十
Where is the fountain that throws up these flowers
in a ceaseless outbreak of ecstasy?
以這無盡迸發的狂喜拋出這些花朵的泉源在哪裡呢.
七一
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
伐木者的利斧向樹木乞求握柄,樹木便給了它.
七二
In my solitude of heart I feel the sign of this widowed
evening veiled with mist and rain.
當我心孤獨時,我感覺到這失偶向晚的嘆息.這向晚啊它披著雨霧的面紗.
七三
Chastity is a wealth that comes form abundance of love.
貞節這財富是來自豐盈的愛
七四
The mist, like love , plays upon the heart of the hills
and brings out surprises of beauty.
霧如愛一般,在心之群山上嬉戲,變幻出驚異的美.
七五
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯認這世界卻說它欺騙了我們.
七六
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice
詩人之風穿過森林越過海洋,只為追尋自己的聲音.
七七
Every child comes with the message that God is not yet discourages of man.
每一個小孩的到來都帶來上帝尚未因人類感道沮喪.
七八
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitue of the sky.
綠草在泥土裡尋找夥伴
樹木向空中追尋孤獨.
七九
Man barricades against himself.
人們常自架路障,阻檔自己的去路.
八十
Your voice, my friend , wanders in my heart,
like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友啊,你的聲音徘徊在我心中,如海潮的低喃迴盪在這傾聽著的松林之間.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197