精華區beta CSHS_0805 關於我們 聯絡資訊
九四 The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries. 迷霧如大地的渴欲,當她乞求時它遮蔽了太陽. 九五 Be still , my heart, these great tress are prayers. 靜下來吧我的心,這些大樹是虔誠的祈禱者. 九六 The noise of moment scoffs at the music of the eternal. 剎那的喧鬧嘲笑永恆的樂章. 九七 I think other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 我想起在生命.愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,我便體會死的自在. 九八 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night. 我靈魂的憂傷如新娘的面紗.在夜裡它等著被揭起. 註:前面也說過憂傷常在夜裡, 白晝便化為無形. 九九 Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 死亡的印記賦予生命之錢幣的價值;使得以生命換取真正珍貴的事物成為可能. 一○○ The cloud stood humble in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour. 雲彩謙卑的佇立在天空的一角,晨曦以壯麗的色彩為它加冕. 一○一 The dust receives insult and in return offers her flowers. 塵土承受屈辱回報以她的花朵. 一○二 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. 不要想望要採集花朵並保有她們,你只管繼續走下去吧,因在你的路途上 花朵自會繼續綻放. 一○三 Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air. 根是向大地鑽下的枝. 枝是往空中竄的根. 一○四 The music of far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest. 已然遠去的夏日之聲仍在秋天四處迴盪,它在尋找它的舊巢. 一○五 Do not insult your friend by lending him merits form your own pocket. 不要把你口袋中的優點借給你朋友,那對他是侮辱. 註: 有人翻譯做別掏腰包為你的朋友充面子,似乎是不錯的翻譯. 一○六 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 那些無名歲月的感懷如青苔依戀著古樹般襲附上我的心頭. 一○七 The echo mocks her origin to prove she is the original 迴聲模擬嘲弄原音,想要證明它是初始之聲. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.202.197