九四
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
迷霧如大地的渴欲,當她乞求時它遮蔽了太陽.
九五
Be still , my heart, these great tress are prayers.
靜下來吧我的心,這些大樹是虔誠的祈禱者.
九六
The noise of moment scoffs at the music of the eternal.
剎那的喧鬧嘲笑永恆的樂章.
九七
I think other ages that floated upon the stream of life
and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起在生命.愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,我便體會死的自在.
九八
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂的憂傷如新娘的面紗.在夜裡它等著被揭起.
註:前面也說過憂傷常在夜裡, 白晝便化為無形.
九九
Death's stamp gives value to the coin of life;
making it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的印記賦予生命之錢幣的價值;使得以生命換取真正珍貴的事物成為可能.
一○○
The cloud stood humble in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
雲彩謙卑的佇立在天空的一角,晨曦以壯麗的色彩為它加冕.
一○一
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土承受屈辱回報以她的花朵.
一○二
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will
keep themselves blooming all your way.
不要想望要採集花朵並保有她們,你只管繼續走下去吧,因在你的路途上
花朵自會繼續綻放.
一○三
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是向大地鑽下的枝.
枝是往空中竄的根.
一○四
The music of far-away summer flutters around the autumn
seeking its former nest.
已然遠去的夏日之聲仍在秋天四處迴盪,它在尋找它的舊巢.
一○五
Do not insult your friend by lending him merits form your own pocket.
不要把你口袋中的優點借給你朋友,那對他是侮辱.
註: 有人翻譯做別掏腰包為你的朋友充面子,似乎是不錯的翻譯.
一○六
The touch of the nameless days clings to my heart
like mosses round the old tree.
那些無名歲月的感懷如青苔依戀著古樹般襲附上我的心頭.
一○七
The echo mocks her origin to prove she is the original
迴聲模擬嘲弄原音,想要證明它是初始之聲.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197