精華區beta CSHS_0805 關於我們 聯絡資訊
一五九 When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy. 當我們因我們的富足而欣喜時,我們可以與我們的果實別離以歡愉. 一六0 The raindrops kissed the earth and whispered, --「We are homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 雨滴親吻著大地以輕語----「我們是思鄉的孩子,母親啊,我們從天堂回來看妳」 一六一 The cobweb pretend to catch dewdrops and catch flies. 蛛網假裝捕捉露珠,卻捕捉蒼蠅. 一六二 Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 愛啊 當妳帶著妳手中燃燈的痛而來時,我看見妳的臉,並且知道那是妳的賜福. 一六三 「The learned say that your lights will one day be no more,」 said the firefly to the stars. The stars made no answer. 「有學問的人說你的光亮有一天會消失無蹤」螢火蟲這樣說著. 星星默不作答. 一六四 In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 在向晚的薄霧中,某個往日黎明的鳥來到我心中沉默的巢. 一六五 Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings. 思緒在我心中飄過,如天邊飛過的鴨群. 我彷彿聽見它們振翅的聲音. 一六六 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 運河總愛以為河流的存在只為供養它水而已. 一六七 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in song. 這世界以它的苦楚親吻我的靈魂,卻總希冀我回報以謳歌. 一六八 That which oppresses me , is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance. 這壓迫這我的,到底是我欲衝出籓籬迎向開闊的靈魂, 還是敲喚欲進入我的心的那世界之靈魂呢. 一六九 Thoughts feeds itself with its own words and grows 思慮以它自己的話語灌溉自己併成長. 一七○ I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 我已將我心的血管注入這寧靜的時刻;它(我心)已充滿了愛. 一七一 Either you have work o ryou have not. When you have to say, 「Let us do something,」 then begins mischief. 無論你有沒有工作要做. 當你不得不說」 讓我們做點事吧」 錯誤於焉開始 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.202.197