一三五
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
這落雨的向晚狂風吹不停歇.
我凝望搖曳的樹枝,沉思萬物的偉大.
一三六
Storm of the midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
子夜的暴風,如巨嬰在來得太早的黑暗裡被叫醒, 已然開始嬉玩與叫喊了.
一三七
Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves,
O sea thou lonely bride of the storm
Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves,
O sea thou lonely bride of the storm
海啊,妳這狂風的寂寞新娘,妳縱掀起波濤萬丈去追逐妳的情郎也只是徒然.
一三八
「I am ashamed of my emptiness,」 said the Word to Work.
「I know how poor I am when I see you,」said the work to the Word.
「言」對」行」說 我為我的空虛感到慚愧.
「行」對」言」說 我看見你我才知道我有多空虛.
一三九
Time is the wealth of change,
but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
時間是」變化」的資產,而時鐘只是拙劣的模仿.所以它只變動一點也不富有.
一四○
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿起她的外衣覺得」事實」往往前踣後躓
在虛構的情節中卻步履輕盈.
一四一
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
以往我四處漂泊,路啊我曾厭倦過你.然而現在無論你帶領我到何處.我已在
愛中與你合為一體.
一四二
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
讓我這樣認為,在眾星之間有一顆明星指引我的生命走過那未知的黑暗.
一四三
Woman, with the grace of yout fingers you touches my things
and order came out like music.
女人,以妳優雅的纖纖玉指輕觸我的一切,這一切便如音樂般井然有序.
一四四
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, --「I loved you」
有悲聲築巢於歲月廢墟之中,於子夜向我哀歌---我曾經深愛過你.
一四五
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me form the dying embers hidden under ashes.
烈燄之火曾以它的熾然紅光警示我不要靠近.
拯救我於飛灰底下隱藏的將滅(DYING)的餘燼.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197