一八四
He who is too busy doing good finds no time to be good.
那些太忙於做善事的人往往發現無暇修身養性
註 此為暫譯,再斟酌.
一八五
I am the autumn cloud, empty if rain,
see my fullness in the filed of ripened rice.
我是秋天的雲,我已無雨,請看我的豐足 --那田裡成熟的稻子.
一八六
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
人們稱讚那些仇很與殺戮的人們,但上帝感到蒙羞並把祂的記憶埋藏與綠草之下以匆匆.
一八七
Toes are the fingers that have forsaken their past.
腳趾是遺棄了它們過去的手指.
一八八
Darkness travels towards light, but blindness toward death.
黑暗邁向光明, 盲目卻走向死亡.
一八九
The pet dog suspects the universe for scheming to take it place.
被寵豢的小狗猜疑宇宙計畫要謀奪牠的地位.
一九○
Sit still , my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
靜坐著吧,我的心啊,不要揚起你的塵埃.
讓住世界找到通往你的路.
一九一
The bow whispers to the arrow before it speeds forth
---「Your freedom is mine.」
弓對蓄勢待發的箭低語著---「你的自由就是我的自由」
一九二
女人啊,在妳的笑聲裡有這著生命活泉的樂聲.
一九三
A mind all logic is like a knife all blade,
It makes the hand bleed that uses it.
滿是邏輯的心思如每面都是刃的刀.
它會弄得用者滿手是血
一九四
God loves man's lamp-lights better than his great stars.
上帝愛人間的燈明甚於祂自己碩大的星子們.
一九五
The world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
這世界是充滿狂風暴雨的世界,卻因美妙的音樂而溫馴.
一九六
「My heart is like the golden casket of thy kiss,」 said the sunset cloud to th
晚霞對落日這麼說---「我心如您吻的金匣」
一九七
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
若你撫觸可能會毀掉它,若保持一段距離也許你反而能擁有它.
一九八
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的唧唧聲和雨的淅瀝聲從幽暗中傳來,如我逝去年少的夢境沙沙作響襲上我心.
一九九
「I have lost my dewdrop,」 cries the flower to the morning sky
that has lost all its star.
花朵向清晨剛失去滿天星辰的天空哭訴說」我失去了我的露珠」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197