二五八
T
he false can never grow into truth by growing in power.
錯誤不會在權力中長成真理.
二五九
My heart, with its lapping wave of song longs
to caress this green world of the sunny day.
我心,以它如漣漪的歌,渴望擁抱這陽光普照的綠.
二六○
Wayside grass , love the stars, then your dreams will come out in flowers.
路邊的小草你若愛戀著星子們,那麼你的夢將化為花朵.
二六一
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
讓你的樂音如劍,刺穿那喧鬧市集的心臟.
二六二
The trembling leaves of this tree touch my heart
like the fingers of an infant child.
這樹上顫抖翻落的葉輕觸我心,猶如新生的嬰孩(觸動我的心弦)
二六三
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
小花躺在塵土之中,它尋找蝴蝶的蹤跡.
二六四
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of home.
我身在歧路徘徊,黑夜已然降臨.請敞開你的大門,你那如家的世界.
二六五
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我已唱過您的白日之歌.
在向晚,讓我在狂風暴雨的路上提著您的燈吧.
二六六
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
我不請求你進我的屋宇.
我的愛人啊,進到我無盡的孤寂.
二六七
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of foot as in the laying of it down.
死亡屬於生命的一部份,正如誕生一樣.
行走在舉足之間也在放踵之際.
二六八
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teac
know thy words in pain and death.
我已學得您在花朵與陽光中低語的意涵,請教我您在痛苦與死亡中的話語.
二六九
The night's flower was late when the morning kissed her,
she shivered and sighed and dropped to the ground.
當清晨輕吻她時,夜晚的花開已遲.她顫抖,嘆息著,然後墜落於地.
二七○
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
從萬物的悲傷裡.,我聽到永恆的母親那輕輕的喟嘆.
二七一
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my dear .
我侵入你的海攤如一個陌生人,我住在你的屋宇如一過客,
我離你家門如一個朋友我的大地啊.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197