二七二
Let my thoughts come to you, when I am gone,
like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
當我死去時,讓我的思緒奔向你,如落日晚霞在繁星的靜默的邊緣.
二七三
Light in my heart the evening star of rest
and then let the night whisper to me of love.
向晚安息的星照亮我的心,讓夜晚以愛向我低語.
二七四
I am a child in the dark.
I stretcj my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我是黑暗的稚子.
我從夜幕向妳伸出我的雙手,母親啊.
二七五
The day of work is done.
Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
我白日的工作已畢.
將我的臉龐埋入妳的懷裡,母親啊
讓我安睡吧
二七六
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
相遇的燈火雖久,但它在別離時倏然熄滅.
二七七
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, 『I have loved.」
這世界啊,當我死時,在你的沉默裡為我保留一句話,───我曾經愛過.
二七八
We live in this world when we love it.
當我們在愛這世界時我們便住在其中
二七九
Let the dead have the immortality of fame,
but the living the immortality of love.
讓死去的擁有不朽的名聲,讓活著的有不朽的愛.
二八○
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother
in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我曾像黎明的曙光半醒的嬰孩看著母親那樣看您,然後微笑,靜靜的再入眠.
二八一
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我當一死再死,我才能知道生命乃是不可窮盡的.
二八二
While I was passing with the crowd in the road
I saw thy smile form the balcony and I sang and forgot all noise.
當我走過擁擠的路上,我從陽台上看見您的笑容,然後我輕歌我忘掉一切喧鬧.
二八三
Love is life in its fulness like the cup with it wine.
愛如生命的豐盛,如酒杯斟滿了酒.
二八四
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light,--for thy name is joy.
他們點燃他們的燈,唱他們的詩歌於自己的殿堂.
但鳥兒在您的晨光中唱著您的名──因你的名字是喜樂.
二八五
Lend me in the centre of thy silence to fill my heat with songs.
請帶領我入您沉默的中央,將我的心靈灌滿歌聲.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.197