昨天看的4X01有一幕讓我有點疑惑。
忘了是Nick還是Warrick,告訴Sara被害者夫婦的車子的車牌號碼;
"2CPE239",用的是軍警常用的那種識別口報法。
("C"說"Charly","P"說"Paul","E"說"Echo")
讓我疑惑的部份是:Sara聽了車牌號碼後的反應是愣了一下,
然後說"真的嗎?"
這個回答讓我覺得很不自然。是不是這一串車牌號碼連起來,
會成為一個有意義的句子,卻沒有順便翻譯出來啊?(諧音笑點?)
還是只是我想太多了?
也不是我太不信任AXN的翻譯,是因為之前出過不少錯,
所以讓我不禁有點神經質了起來。
像是昨天的4X02裡就有一個很明顯的翻譯錯誤;
老葛在推理犯人用偷來的手機謊報警員遭襲,然後"drops the phone",
再進屋殺人。
字幕很"標準片語式翻譯"地翻成"掛掉電話",
但是當時的情況犯人是真的把那隻手機給"丟在地上"而不是"掛掉"而已。
另一個沒翻譯出來的是個小小的曖昧雙關語,
Warrick在向那個女調派員要求那個掉了警徽的員警的聲音錄音樣本時,
顯然別有用心的女調派員用詭異地笑容問Warrick要如何回報;
Warrick本來只開價說要請她喝兩杯,
那女的就再強調"這可是完整的三分鐘錄音喲..."暗示這樣不夠,
於是Warrick就只好再抬高"價碼",變成"到我家喝兩杯"。
於是,那女調派員就說她會拷貝一份錄音給Warrick,並問他"What time?"
字幕翻作"你什麼時候要(錄音拷貝)"。
這個...雖然意思也通,但是這個問句真的有那麼"純情"嗎?
我怎麼看都覺得她是在敲定約會時間不讓Warrick有溜掉的機會...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.90.90
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dawnlight (nothing to lose) 看板: CSI
標題: Re: [問題] 車牌2CPE239
時間: Tue Apr 6 16:43:59 2004
※ 引述《ikki (鳳翼天翔)》之銘言:
: 昨天看的4X01有一幕讓我有點疑惑。
: 忘了是Nick還是Warrick,告訴Sara被害者夫婦的車子的車牌號碼;
: "2CPE239",用的是軍警常用的那種識別口報法。
: ("C"說"Charly","P"說"Paul","E"說"Echo")
: 讓我疑惑的部份是:Sara聽了車牌號碼後的反應是愣了一下,
: 然後說"真的嗎?"
: 這個回答讓我覺得很不自然。是不是這一串車牌號碼連起來,
: 會成為一個有意義的句子,卻沒有順便翻譯出來啊?(諧音笑點?)
: 還是只是我想太多了?
車牌是 2PCE329,整句唸出來是 two Paul Charlie Edward three twenty nine
小弟才疏學淺,聽不出這句有什麼含意。
不過就軍警通訊時的英語念法會變成:(3 要唸成 tree)
2 P C E 3 2 9
two Papa Charlie Echo tree two nine
> -------------------------------------------------------------------------- <