精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
昨天看的4X01有一幕讓我有點疑惑。 忘了是Nick還是Warrick,告訴Sara被害者夫婦的車子的車牌號碼; "2CPE239",用的是軍警常用的那種識別口報法。 ("C"說"Charly","P"說"Paul","E"說"Echo") 讓我疑惑的部份是:Sara聽了車牌號碼後的反應是愣了一下, 然後說"真的嗎?" 這個回答讓我覺得很不自然。是不是這一串車牌號碼連起來, 會成為一個有意義的句子,卻沒有順便翻譯出來啊?(諧音笑點?) 還是只是我想太多了? 也不是我太不信任AXN的翻譯,是因為之前出過不少錯, 所以讓我不禁有點神經質了起來。 像是昨天的4X02裡就有一個很明顯的翻譯錯誤; 老葛在推理犯人用偷來的手機謊報警員遭襲,然後"drops the phone", 再進屋殺人。 字幕很"標準片語式翻譯"地翻成"掛掉電話", 但是當時的情況犯人是真的把那隻手機給"丟在地上"而不是"掛掉"而已。 另一個沒翻譯出來的是個小小的曖昧雙關語, Warrick在向那個女調派員要求那個掉了警徽的員警的聲音錄音樣本時, 顯然別有用心的女調派員用詭異地笑容問Warrick要如何回報; Warrick本來只開價說要請她喝兩杯, 那女的就再強調"這可是完整的三分鐘錄音喲..."暗示這樣不夠, 於是Warrick就只好再抬高"價碼",變成"到我家喝兩杯"。 於是,那女調派員就說她會拷貝一份錄音給Warrick,並問他"What time?" 字幕翻作"你什麼時候要(錄音拷貝)"。 這個...雖然意思也通,但是這個問句真的有那麼"純情"嗎? 我怎麼看都覺得她是在敲定約會時間不讓Warrick有溜掉的機會... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.90.90 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dawnlight (nothing to lose) 看板: CSI 標題: Re: [問題] 車牌2CPE239 時間: Tue Apr 6 16:43:59 2004 ※ 引述《ikki (鳳翼天翔)》之銘言: : 昨天看的4X01有一幕讓我有點疑惑。 : 忘了是Nick還是Warrick,告訴Sara被害者夫婦的車子的車牌號碼; : "2CPE239",用的是軍警常用的那種識別口報法。 : ("C"說"Charly","P"說"Paul","E"說"Echo") : 讓我疑惑的部份是:Sara聽了車牌號碼後的反應是愣了一下, : 然後說"真的嗎?" : 這個回答讓我覺得很不自然。是不是這一串車牌號碼連起來, : 會成為一個有意義的句子,卻沒有順便翻譯出來啊?(諧音笑點?) : 還是只是我想太多了? 車牌是 2PCE329,整句唸出來是 two Paul Charlie Edward three twenty nine 小弟才疏學淺,聽不出這句有什麼含意。 不過就軍警通訊時的英語念法會變成:(3 要唸成 tree) 2 P C E 3 2 9 two Papa Charlie Echo tree two nine > -------------------------------------------------------------------------- <