精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
這周撥的csi裡面 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰) 接過來的人說了一句 "我在...看過這個...何瑞修...xxx..." ^^" 不知道有沒有人注意到這一小段 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-? 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.75.127
subdomain:那不是指miami的墨鏡佬,此處是引某名劇或 61.220.178.27 06/08
subdomain:書的對白,只是我太粗淺認不到是哪一部 61.220.178.27 06/08
ppr:莎士比亞的哈姆雷特 61.64.146.138 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ppr (waiting for...) 看板: CSI 標題: Re: 有一點小問題不懂... 時間: Tue Jun 8 18:25:23 2004 ※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言: : 這周撥的csi裡面 : 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰) : 接過來的人說了一句 : "我在...看過這個...何瑞修...xxx..." : ^^" : 不知道有沒有人注意到這一小段 : 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-? : 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^" 語出自Shakespeare的Hamlet(哈姆雷特) 在Hamlet裡的台詞是Hamlet說的: Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! (後略) 法醫Robbins說的也是這句: Alas, poor Yorick. (looks at GREG) I knew him, Horatio. 在Hamlet中,Hamlet把頭顱提起來以後就說了這一長串的台詞, 所以這裡的這個quote有種劇中劇的感覺吧,我猜。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: poros (潑螺絲) 看板: CSI 標題: Re: 有一點小問題不懂... 時間: Tue Jun 8 18:32:11 2004 ※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言: : 這周撥的csi裡面 : 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰) : 接過來的人說了一句 : "我在...看過這個...何瑞修...xxx..." : ^^" : 不知道有沒有人注意到這一小段 : 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-? : 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^" Hamlet ACT V SCENE I. A churchyard Hamlet : Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio. ----------- Hamlet問眼前的挖墳丑角掘到的骷髏頭是誰 知道是自己認識的弄臣 Yorick後 便拿起骷髏頭 感慨地向身旁的 Horatio 說: 啊~可憐的Yorick.我認識他呢,Horatio. Robbins那時也正要show一個骷髏頭給Cat看,所以就發揮了一下 ^^; > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (來自葛哥的聖誕禮物) 看板: CSI 標題: Re: 有一點小問題不懂... 時間: Tue Jun 8 23:47:01 2004 ※ 引述《poros (潑螺絲)》之銘言: : ※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言: : : 這周撥的csi裡面 : : 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰) : : 接過來的人說了一句 : : "我在...看過這個...何瑞修...xxx..." : : ^^" : : 不知道有沒有人注意到這一小段 : : 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-? : : 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^" : Hamlet : ACT V : SCENE I. A churchyard : Hamlet : Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio. : ----------- : Hamlet問眼前的挖墳丑角掘到的骷髏頭是誰 : 知道是自己認識的弄臣 Yorick後 : 便拿起骷髏頭 感慨地向身旁的 Horatio 說: : 啊~可憐的Yorick.我認識他呢,Horatio. : Robbins那時也正要show一個骷髏頭給Cat看,所以就發揮了一下 ^^; 我找到的中英文 Origin From Shakespeare's Hamlet. Often misquoted for some reason as 'Alas poor Yorick, I knew him well'. HAMLET: Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell me one thing. (Act 5, Scene 1, Hamlet) http://phrases.shu.ac.uk/meanings/25500.html 小丑甲 這個遭瘟的瘋小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的頭上。 這一個骷髏,先生,是國王的弄人郁利克的骷髏。 哈姆萊特 這就是他! 小丑甲 正是他。 哈姆萊特 讓我看。(取骷髏)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我認識他; 他是一個最會開玩笑、非常富于想像力的家伙。他曾經把我負在 背上一千次;現在我一想起來,卻忍不住胸頭作惡。這儿本來有 兩片嘴唇,我不知吻過它們多少次。——現在你還會挖苦人嗎? 你還會蹦蹦跳跳,逗人發笑嗎?你還會唱歌嗎?你還會隨口編造 一些笑話,說得滿座捧腹嗎?你沒有留下一個笑話,譏笑你自己 嗎?這樣垂頭喪气了嗎?現在你給我到小姐的閨房里去,對她說 ,憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到后來總要變成這個樣子的;你 用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧。霍拉旭,請你告訴我一件事情。 http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/hmlt/005.htm 題外話, 第一季的Boom 裡面, 老葛也有類似的台詞 他跟莎拉要去引爆炸彈,華瑞克很羨慕他們, 老葛就說:Alas! Poor Warrick! 八成是惡搞這句 Alas, poor Yorick! ;P 連續兩集引用莎翁呢, 原來不是老葛愛莎翁,是編劇愛莎翁。:P