推 subdomain:那不是指miami的墨鏡佬,此處是引某名劇或 61.220.178.27 06/08
→ subdomain:書的對白,只是我太粗淺認不到是哪一部 61.220.178.27 06/08
推 ppr:莎士比亞的哈姆雷特 61.64.146.138 06/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ppr (waiting for...) 看板: CSI
標題: Re: 有一點小問題不懂...
時間: Tue Jun 8 18:25:23 2004
※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言:
: 這周撥的csi裡面
: 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰)
: 接過來的人說了一句
: "我在...看過這個...何瑞修...xxx..."
: ^^"
: 不知道有沒有人注意到這一小段
: 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-?
: 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^"
語出自Shakespeare的Hamlet(哈姆雷特)
在Hamlet裡的台詞是Hamlet說的:
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! (後略)
法醫Robbins說的也是這句:
Alas, poor Yorick. (looks at GREG) I knew him, Horatio.
在Hamlet中,Hamlet把頭顱提起來以後就說了這一長串的台詞,
所以這裡的這個quote有種劇中劇的感覺吧,我猜。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: poros (潑螺絲) 看板: CSI
標題: Re: 有一點小問題不懂...
時間: Tue Jun 8 18:32:11 2004
※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言:
: 這周撥的csi裡面
: 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰)
: 接過來的人說了一句
: "我在...看過這個...何瑞修...xxx..."
: ^^"
: 不知道有沒有人注意到這一小段
: 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-?
: 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^"
Hamlet
ACT V
SCENE I. A churchyard
Hamlet : Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio.
-----------
Hamlet問眼前的挖墳丑角掘到的骷髏頭是誰
知道是自己認識的弄臣 Yorick後
便拿起骷髏頭 感慨地向身旁的 Horatio 說:
啊~可憐的Yorick.我認識他呢,Horatio.
Robbins那時也正要show一個骷髏頭給Cat看,所以就發揮了一下 ^^;
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (來自葛哥的聖誕禮物) 看板: CSI
標題: Re: 有一點小問題不懂...
時間: Tue Jun 8 23:47:01 2004
※ 引述《poros (潑螺絲)》之銘言:
: ※ 引述《derrr (let it burn)》之銘言:
: : 這周撥的csi裡面
: : 有個地方 法醫把清理過的頭顱拿給Cat還有(? 我忘了是誰)
: : 接過來的人說了一句
: : "我在...看過這個...何瑞修...xxx..."
: : ^^"
: : 不知道有沒有人注意到這一小段
: : 我不是很懂為何這裡會提到Horatio...還有這幾句對白的幽默點在哪裡 -.-?
: : 看懂的人麻煩為我解惑一下.. ^^"
: Hamlet
: ACT V
: SCENE I. A churchyard
: Hamlet : Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio.
: -----------
: Hamlet問眼前的挖墳丑角掘到的骷髏頭是誰
: 知道是自己認識的弄臣 Yorick後
: 便拿起骷髏頭 感慨地向身旁的 Horatio 說:
: 啊~可憐的Yorick.我認識他呢,Horatio.
: Robbins那時也正要show一個骷髏頭給Cat看,所以就發揮了一下 ^^;
我找到的中英文
Origin
From Shakespeare's Hamlet. Often misquoted for some reason as
'Alas poor Yorick, I knew him well'.
HAMLET:
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! my gorge rims at
it. Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar? Not one
now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell
me one thing.
(Act 5, Scene 1, Hamlet)
http://phrases.shu.ac.uk/meanings/25500.html
小丑甲 這個遭瘟的瘋小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的頭上。
這一個骷髏,先生,是國王的弄人郁利克的骷髏。
哈姆萊特 這就是他!
小丑甲 正是他。
哈姆萊特 讓我看。(取骷髏)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我認識他;
他是一個最會開玩笑、非常富于想像力的家伙。他曾經把我負在
背上一千次;現在我一想起來,卻忍不住胸頭作惡。這儿本來有
兩片嘴唇,我不知吻過它們多少次。——現在你還會挖苦人嗎?
你還會蹦蹦跳跳,逗人發笑嗎?你還會唱歌嗎?你還會隨口編造
一些笑話,說得滿座捧腹嗎?你沒有留下一個笑話,譏笑你自己
嗎?這樣垂頭喪气了嗎?現在你給我到小姐的閨房里去,對她說
,憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到后來總要變成這個樣子的;你
用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧。霍拉旭,請你告訴我一件事情。
http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/hmlt/005.htm
題外話,
第一季的Boom 裡面,
老葛也有類似的台詞
他跟莎拉要去引爆炸彈,華瑞克很羨慕他們,
老葛就說:Alas! Poor Warrick!
八成是惡搞這句 Alas, poor Yorick!
;P
連續兩集引用莎翁呢,
原來不是老葛愛莎翁,是編劇愛莎翁。:P