Brass: "These ladies are dangerous."
Grissom: "Dangerous, yes. Ladies? No." (And he pulls a wig off a dead man)
Grissom實在太厲害了...
站著看就看出那個人戴的是假髮...
I wonder how he did that?
***
Grissom: "The professor asked the students if they noticed
the gorilla. Fifty percent said 'what gorilla'?"
Brass: "That's wonderful, Gil. If I see a gorilla,
I'll arrest it." (Discussing test professor
ran on observation)
這個地方,
翻譯把 a guy in a gorilla suit 翻成「暴徒」...
Give me a break!!!
有關Grissom說的實驗,
Elyse's site的介紹是:
Grissom related a story about a Harvard professor who
said he told his students to watch a sports game and
count how many times a ball was passed. Halfway through
the game, a guy in a gorilla suit ran through the game.
When the professor asked how many people had seen the
gorilla, half the students said "what gorilla?"
Brass was not amused. ;)
我上學期去台大聽課的時候,
心理系的葉素娟老師來講視知覺,
她有放這段影片給我們看喔!
不過我們看的那段影片當中,
在傳籃球的學生當中,有一半穿黑色衣服、一半穿白色衣服
她要我們算,球在黑衣學生手上幾次、在白衣學生手上幾次
結果真的沒幾個人注意那個穿著猩猩裝的人大搖大擺的走過,然後再大搖大擺的走開
很有趣的影片!
所以我聽Grissom講這段的時候不禁莞爾一笑,
只是字幕完全曲解了...:(
***
Grissom: "Dressed as a woman, among men dressed as women.
Now see, that's a disguise."
這句被翻成
「喬裝成像男人的女人」...
唉...
***
Sara: "Do you have a mirror?"
Catherine: "Since when do you care what you look like?"
Sara: "Huh?"
Catherine: "I mean, at a crime scene?"
我真的不喜歡Catherine在這裡講話的語氣...
還一直在抱怨犯罪現場如何如何,
說什麼他應該有權利選案子...
Who made her the boss? Sara didn't complain...
而且好笑的是她只是默默地遞給她巧克力,要她閉嘴...:P
而且這裡也有一個地方翻錯了...
Sara問Catherine: "If you're in a hurry, how would you get back there?"
她所謂的 "get back there" 指的是 怎麼從門口到櫃臺後方
(因為死者是店員,陳屍於櫃臺後方)
(Catherine說她會跳過去,所以接著才會有在櫃臺上採鞋印的動作)
字幕翻成:「如何折返?」
不知道是不是沒看著帶子翻? 0.o
***
Greg: "What don't you know?" (to Grissom when he knows obscure facts)
Greg is so hilarioius!
He cracks me up! :)
這一集還有一個地方很好玩,
就是Warrick調出監視錄影帶放給大家看
Sara說: 我們要找什麼?
可以看得出來Grissom也沒看出來,
他的表情也是有些困惑,但他沒說什麼
Warrick說 :你沒發現嗎?我再放一次,慢動作,Just for you.
結果Sara一臉訕訕然,
Nick則一副興味盎然的樣子...
他們的表情實在讓我笑死了...:)
最後,
我有個問題:
為什麼他們不去採Darren Hanson最後陳屍那一間木屋(木頭做的公廁?)
門上的指紋?
這樣不就有對象了嗎?
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. That figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when have you cared about beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
※ 編輯: Topanga 來自: 140.122.219.25 (04/06 21:55)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: natsubeauty (擦肩而過的印象) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Sun Apr 6 21:46:15 2003
※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: Brass: "These ladies are dangerous."
: Grissom: "Dangerous, yes. Ladies? No." (And he pulls a wig off a dead man)
: Grissom實在太厲害了...
: 站著看就看出那個人戴的是假髮...
: I wonder how he did that?
: ***
: Grissom: "The professor asked the students if they noticed
: the gorilla. Fifty percent said 'what gorilla'?"
: Brass: "That's wonderful, Gil. If I see a gorilla,
: I'll arrest it." (Discussing test professor
: ran on observation)
: 這個地方,
: 翻譯把 a guy in a gorilla suit 翻成「暴徒」...
: Give me a break!!!
這裡我也覺得超妙
我還以為是自己聽錯了..哪來暴徒字眼??
: 有關Grissom說的實驗,
: Elyse's site的介紹是:
: Grissom related a story about a Harvard professor who
: said he told his students to watch a sports game and
: count how many times a ball was passed. Halfway through
: the game, a guy in a gorilla suit ran through the game.
: When the professor asked how many people had seen the
: gorilla, half the students said "what gorilla?"
: Brass was not amused. ;)
: 我上學期去台大聽課的時候,
: 心理系的葉素娟老師來講視知覺,
: 她有放這段影片給我們看喔!
: 不過我們看的那段影片當中,
: 在傳籃球的學生當中,有一半穿黑色衣服、一半穿白色衣服
: 她要我們算,球在黑衣學生手上幾次、在白衣學生手上幾次
: 結果真的沒幾個人注意那個穿著猩猩裝的人大搖大擺的走過,然後再大搖大擺的走開
: 很有趣的影片!
: 所以我聽Grissom講這段的時候不禁莞爾一笑,
: 只是字幕完全曲解了...:(
: ***
: Grissom: "Dressed as a woman, among men dressed as women.
: Now see, that's a disguise."
: 這句被翻成
: 「喬裝成像男人的女人」...
: 唉...
這超不合邏輯的..-.-
: ***
: Sara: "Do you have a mirror?"
: Catherine: "Since when do you care what you look like?"
: Sara: "Huh?"
: Catherine: "I mean, at a crime scene?"
: 我真的不喜歡Catherine在這裡講話的語氣...
: 還一直在抱怨犯罪現場如何如何,
: 說什麼他應該有權利選案子...
: Who made her the boss? Sara didn't complain...
: 而且好笑的是她只是默默地遞給她巧克力,要她閉嘴...:P
對啊 沒想到Cath也會這樣抱怨
不過我想大概是一整夜沒睡加上等了四個小時很不爽吧 哈
: 而且這裡也有一個地方翻錯了...
: Sara問Catherine: "If you're in a hurry, how would you get back there?"
: 她所謂的 "get back there" 指的是 怎麼從門口到櫃臺後方
: (因為死者是店員,陳屍於櫃臺後方)
: (Catherine說她會跳過去,所以接著才會有在櫃臺上採鞋印的動作)
: 字幕翻成:「如何折返?」
: 不知道是不是沒看著帶子翻? 0.o
: ***
: Greg: "What don't you know?" (to Grissom when he knows obscure facts)
: Greg is so hilarioius!
: He cracks me up! :)
: 這一集還有一個地方很好玩,
: 就是Warrick調出監視錄影帶放給大家看
: Sara說: 我們要找什麼?
: 可以看得出來Grissom也沒看出來,
: 他的表情也是有些困惑,但他沒說什麼
: Warrick說 :你沒發現嗎?我再放一次,慢動作,Just for you.
: 結果Sara一臉訕訕然,
: Nick則一副興味盎然的樣子...
: 他們的表情實在讓我笑死了...:)
: 最後,
: 我有個問題:
: 為什麼他們不去採Darren Hanson最後陳屍那一間木屋(木頭做的公廁?)
: 門上的指紋?
: 這樣不就有對象了嗎?
: 又是沒對著帶子翻譯的結果...
如果是公廁的話
上面的指紋應該會多的不像話吧...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Sun Apr 6 21:55:07 2003
※ 引述《natsubeauty (擦肩而過的印象)》之銘言:
: ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: : Grissom: "The professor asked the students if they noticed
: : the gorilla. Fifty percent said 'what gorilla'?"
: : Brass: "That's wonderful, Gil. If I see a gorilla,
: : I'll arrest it." (Discussing test professor
: : ran on observation)
: : 這個地方,
: : 翻譯把 a guy in a gorilla suit 翻成「暴徒」...
: : Give me a break!!!
: 這裡我也覺得超妙
: 我還以為是自己聽錯了..哪來暴徒字眼??
翻譯大概以為穿著猩猩裝就是暴徒吧...
(還是以為Brass會逮捕的人表示他是壞人?) 0.o||
不過說真的,
那個實驗真的很有趣
如果你看過就會知道我在說什麼...
我第一次看這集的時候完全沒注意到這段對話,
今天看才發現真有趣...
視知覺是個很有趣的主題,真的。
你絕對不會想到eyes can be so deceiving...
: 對啊 沒想到Cath也會這樣抱怨
: 不過我想大概是一整夜沒睡加上等了四個小時很不爽吧 哈
可是他們一開始也是走錯地方讓州警等啊
結果David一來她就擺臉色給他看,
害David很尷尬地說:"Nice to see you, Catherine"
: : 我有個問題:
: : 為什麼他們不去採Darren Hanson最後陳屍那一間木屋(木頭做的公廁?)
: : 門上的指紋?
: : 這樣不就有對象了嗎?
: 如果是公廁的話
: 上面的指紋應該會多的不像話吧...
說的也是喔....哈哈....
> -------------------------------------------------------------------------- <
※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: Brass: "These ladies are dangerous."
: Grissom: "Dangerous, yes. Ladies? No." (And he pulls a wig off a dead man)
: Grissom實在太厲害了...
: 站著看就看出那個人戴的是假髮...
: I wonder how he did that?
我猜啦 Brass沒看清楚 可是Grissom可能看到頭髮的不同顏色
或是側趴的角度讓他有看到類似喉結的突出
: ***
: Sara: "Do you have a mirror?"
: Catherine: "Since when do you care what you look like?"
: Sara: "Huh?"
: Catherine: "I mean, at a crime scene?"
: 我真的不喜歡Catherine在這裡講話的語氣...
: 還一直在抱怨犯罪現場如何如何,
: 說什麼他應該有權利選案子...
: Who made her the boss? Sara didn't complain...
: 而且好笑的是她只是默默地遞給她巧克力,要她閉嘴...:P
這裡的Cat也讓我很詫異 一度讓我懷疑他有血糖過低之類的毛病
不過如果延續上一集Cat 和 Lady Heather的對話
想來她雖算是組員中的大姊頭 但還是難免會有些怨氣吧
加上同伴也是女性 Sara 自然講話就更直率了吧
不過驗屍官David來抬屍體的時候對Sara眉開眼笑的樣子 我覺得好可愛啊...
(我不是很喜歡Grissom 和 Sara搞曖昧 總覺得他們倆個不算很搭)
: Greg: "What don't you know?" (to Grissom when he knows obscure facts)
: Greg is so hilarioius!
: He cracks me up! :)
: 這一集還有一個地方很好玩,
: 就是Warrick調出監視錄影帶放給大家看
: Sara說: 我們要找什麼?
: 可以看得出來Grissom也沒看出來,
: 他的表情也是有些困惑,但他沒說什麼
: Warrick說 :你沒發現嗎?我再放一次,慢動作,Just for you.
: 結果Sara一臉訕訕然,
: Nick則一副興味盎然的樣子...
Nick的表情真的好好玩 好像只有他跟Warrick第一次就看懂了
這一幕跟1x23 最後得早餐聚會蠻像的 只是這一次是大家一起做功課
一個Team得所有成員如果保持這種感情 工作起來真的很舒服呢...(羨慕~~~~~)
: 他們的表情實在讓我笑死了...:)
: 最後,
: 我有個問題:
: 為什麼他們不去採Darren Hanson最後陳屍那一間木屋(木頭做的公廁?)
: 門上的指紋?
: 這樣不就有對象了嗎?
: 又是沒對著帶子翻譯的結果...
警官是用手推開公廁門的嗎?? o.O~~~
*****
延續 第一季 1x16 Face Lift
Tammy Felton(譚美佛頓) 的下落總算有了交代
Darin Hanson也死了.... 雖說Tammy不能算是好人
不過 這樣的死法 還是令人嘆息.....
想到Cat 問法醫說"他沒有反抗 對不??" "因為她是被他唯一信人的人所殺"....
唉.....
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: natsubeauty (擦肩而過的印象) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Sun Apr 6 22:02:48 2003
※ 引述《showshowME (暱稱是專屬品喔)》之銘言:
: ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: : Brass: "These ladies are dangerous."
: : Grissom: "Dangerous, yes. Ladies? No." (And he pulls a wig off a dead man)
: : Grissom實在太厲害了...
: : 站著看就看出那個人戴的是假髮...
: : I wonder how he did that?
: 我猜啦 Brass沒看清楚 可是Grissom可能看到頭髮的不同顏色
: 或是側趴的角度讓他有看到類似喉結的突出
: : ***
: : Sara: "Do you have a mirror?"
: : Catherine: "Since when do you care what you look like?"
: : Sara: "Huh?"
: : Catherine: "I mean, at a crime scene?"
: : 我真的不喜歡Catherine在這裡講話的語氣...
: : 還一直在抱怨犯罪現場如何如何,
: : 說什麼他應該有權利選案子...
: : Who made her the boss? Sara didn't complain...
: : 而且好笑的是她只是默默地遞給她巧克力,要她閉嘴...:P
: 這裡的Cat也讓我很詫異 一度讓我懷疑他有血糖過低之類的毛病
: 不過如果延續上一集Cat 和 Lady Heather的對話
: 想來她雖算是組員中的大姊頭 但還是難免會有些怨氣吧
: 加上同伴也是女性 Sara 自然講話就更直率了吧
: 不過驗屍官David來抬屍體的時候對Sara眉開眼笑的樣子 我覺得好可愛啊...
: (我不是很喜歡Grissom 和 Sara搞曖昧 總覺得他們倆個不算很搭)
: : Greg: "What don't you know?" (to Grissom when he knows obscure facts)
: : Greg is so hilarioius!
: : He cracks me up! :)
: : 這一集還有一個地方很好玩,
: : 就是Warrick調出監視錄影帶放給大家看
: : Sara說: 我們要找什麼?
: : 可以看得出來Grissom也沒看出來,
: : 他的表情也是有些困惑,但他沒說什麼
: : Warrick說 :你沒發現嗎?我再放一次,慢動作,Just for you.
: : 結果Sara一臉訕訕然,
: : Nick則一副興味盎然的樣子...
: Nick的表情真的好好玩 好像只有他跟Warrick第一次就看懂了
: 這一幕跟1x23 最後得早餐聚會蠻像的 只是這一次是大家一起做功課
: 一個Team得所有成員如果保持這種感情 工作起來真的很舒服呢...(羨慕~~~~~)
: : 他們的表情實在讓我笑死了...:)
: : 最後,
: : 我有個問題:
: : 為什麼他們不去採Darren Hanson最後陳屍那一間木屋(木頭做的公廁?)
: : 門上的指紋?
: : 這樣不就有對象了嗎?
: : 又是沒對著帶子翻譯的結果...
: 警官是用手推開公廁門的嗎?? o.O~~~
是啊 他是先推開門
然後那人坐在馬桶上看報紙-->會不會太悠閒了一點
然後 開槍啦~~~~~
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Sun Apr 6 22:08:59 2003
※ 引述《natsubeauty (擦肩而過的印象)》之銘言:
: ※ 引述《showshowME (暱稱是專屬品喔)》之銘言:
: : 我猜啦 Brass沒看清楚 可是Grissom可能看到頭髮的不同顏色
: : 或是側趴的角度讓他有看到類似喉結的突出
: : 這裡的Cat也讓我很詫異 一度讓我懷疑他有血糖過低之類的毛病
: : 不過如果延續上一集Cat 和 Lady Heather的對話
: : 想來她雖算是組員中的大姊頭 但還是難免會有些怨氣吧
: : 加上同伴也是女性 Sara 自然講話就更直率了吧
: : 不過驗屍官David來抬屍體的時候對Sara眉開眼笑的樣子 我覺得好可愛啊...
: : (我不是很喜歡Grissom 和 Sara搞曖昧 總覺得他們倆個不算很搭)
: : Nick的表情真的好好玩 好像只有他跟Warrick第一次就看懂了
: : 這一幕跟1x23 最後得早餐聚會蠻像的 只是這一次是大家一起做功課
: : 一個Team得所有成員如果保持這種感情 工作起來真的很舒服呢...(羨慕~~~~~)
: : 警官是用手推開公廁門的嗎?? o.O~~~
: 是啊 他是先推開門
: 然後那人坐在馬桶上看報紙-->會不會太悠閒了一點
: 然後 開槍啦~~~~~
恩,
我記得最後他們演練的那段裡面,
他殺了Darren之後有用手把門關上呀。
(不然Grissom發現屍體時,公廁門不是關著的嗎?)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elite2 (elite2) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Sun Apr 6 22:32:20 2003
※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: Brass: "These ladies are dangerous."
: Grissom: "Dangerous, yes. Ladies? No." (And he pulls a wig off a dead man)
: Grissom實在太厲害了...
: 站著看就看出那個人戴的是假髮...
: I wonder how he did that?
: ***
: Grissom: "The professor asked the students if they noticed
: the gorilla. Fifty percent said 'what gorilla'?"
: Brass: "That's wonderful, Gil. If I see a gorilla,
: I'll arrest it." (Discussing test professor
: ran on observation)
: 這個地方,
: 翻譯把 a guy in a gorilla suit 翻成「暴徒」...
: Give me a break!!!
: 有關Grissom說的實驗,
: Elyse's site的介紹是:
: Grissom related a story about a Harvard professor who
: said he told his students to watch a sports game and
: count how many times a ball was passed. Halfway through
: the game, a guy in a gorilla suit ran through the game.
: When the professor asked how many people had seen the
: gorilla, half the students said "what gorilla?"
: Brass was not amused. ;)
: 我上學期去台大聽課的時候,
: 心理系的葉素娟老師來講視知覺,
: 她有放這段影片給我們看喔!
: 不過我們看的那段影片當中,
: 在傳籃球的學生當中,有一半穿黑色衣服、一半穿白色衣服
: 她要我們算,球在黑衣學生手上幾次、在白衣學生手上幾次
: 結果真的沒幾個人注意那個穿著猩猩裝的人大搖大擺的走過,然後再大搖大擺的走開
: 很有趣的影片!
: 所以我聽Grissom講這段的時候不禁莞爾一笑,
: 只是字幕完全曲解了...:(
: ***
: Grissom: "Dressed as a woman, among men dressed as women.
: Now see, that's a disguise."
: 這句被翻成
: 「喬裝成像男人的女人」...
: 唉...
: ***
: Sara: "Do you have a mirror?"
: Catherine: "Since when do you care what you look like?"
: Sara: "Huh?"
: Catherine: "I mean, at a crime scene?"
: 我真的不喜歡Catherine在這裡講話的語氣...
: 還一直在抱怨犯罪現場如何如何,
: 說什麼他應該有權利選案子...
: Who made her the boss? Sara didn't complain...
: 而且好笑的是她只是默默地遞給她巧克力,要她閉嘴...:P
: 而且這裡也有一個地方翻錯了...
: Sara問Catherine: "If you're in a hurry, how would you get back there?"
: 她所謂的 "get back there" 指的是 怎麼從門口到櫃臺後方
: (因為死者是店員,陳屍於櫃臺後方)
: (Catherine說她會跳過去,所以接著才會有在櫃臺上採鞋印的動作)
: 字幕翻成:「如何折返?」
: 不知道是不是沒看著帶子翻? 0.o
: ***
: Greg: "What don't you know?" (to Grissom when he knows obscure facts)
: Greg is so hilarioius!
: He cracks me up! :)
: 這一集還有一個地方很好玩,
: 就是Warrick調出監視錄影帶放給大家看
: Sara說: 我們要找什麼?
: 可以看得出來Grissom也沒看出來,
: 他的表情也是有些困惑,但他沒說什麼
: Warrick說 :你沒發現嗎?我再放一次,慢動作,Just for you.
: 結果Sara一臉訕訕然,
: Nick則一副興味盎然的樣子...
: 他們的表情實在讓我笑死了...:)
: 最後,
: 我有個問題:
: 為什麼他們不去採Darren Hanson最後陳屍那一間木屋(木頭做的公廁?)
: 門上的指紋?
: 這樣不就有對象了嗎?
再加一個
在發現譚美屍體的現場,Nick找Brass去察看的東西:Track
應該是指說要去找胎痕、軌跡吧
為什麼翻譯成:量輪距呢?
是我英文程度欠佳會錯意,還是真的又翻錯了?
CSI很好看,可是每次都要因為翻譯的問題在這邊猜半天實在很累人
Topanga大大,我可以把你這篇文章轉貼到AXN留言版嗎?請他們注意一下翻譯的品質
好懷念以前翻譯優良的作品
像早期天才褓母還在台視播出時就翻譯的很棒,連一語雙關的笑話都會加以註解
Star Trek: The Next Generation還在台視撥時,翻譯也是超棒的
譯者還會上BBS找相關專有名詞的通用中文譯
這些專業翻譯高手都退休了嗎?真懷念他們
翻譯狀況欠佳的問題其實不只出現在CSI,東風的Friends也有同樣的問題
搞到後來反而是我們這些影迷功課作的比他們好
乾脆建議他們把稿子拿給我們校,大家花點時間,把慘不忍睹的錯誤揪出來
再把稿費拿來辦網聚大家一起吃吃喝喝算了
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Sun Apr 6 22:50:17 2003
※ 引述《elite2 (elite2)》之銘言:
: ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: 再加一個
: 在發現譚美屍體的現場,Nick找Brass去察看的東西:Track
: 應該是指說要去找胎痕、軌跡吧
: 為什麼翻譯成:量輪距呢?
: 是我英文程度欠佳會錯意,還是真的又翻錯了?
對啊,我那時也在想說
這跟輪距有啥關係? -.-||
: CSI很好看,可是每次都要因為翻譯的問題在這邊猜半天實在很累人
: Topanga大大,我可以把你這篇文章轉貼到AXN留言版嗎?請他們注意一下翻譯的品質
啊,叫大大可不敢當,叫我Top就行了
要轉貼請便啊!
話說我自己的個人版已經開了個翻譯碎碎念的專區了...@@
真的沒仔細看還不會注意,越是仔細看就發現bug到處都是...sigh...
: 好懷念以前翻譯優良的作品
: 像早期天才褓母還在台視播出時就翻譯的很棒,連一語雙關的笑話都會加以註解
: Star Trek: The Next Generation還在台視撥時,翻譯也是超棒的
: 譯者還會上BBS找相關專有名詞的通用中文譯
: 這些專業翻譯高手都退休了嗎?真懷念他們
: 翻譯狀況欠佳的問題其實不只出現在CSI,東風的Friends也有同樣的問題
: 搞到後來反而是我們這些影迷功課作的比他們好
: 乾脆建議他們把稿子拿給我們校,大家花點時間,把慘不忍睹的錯誤揪出來
: 再把稿費拿來辦網聚大家一起吃吃喝喝算了
以前影集的翻譯好像都是找專人,
一開始就會打出是某某人翻譯,
像以前天才保母跟X檔案(桂花姊姊!)都是
這樣的好處在於,他們對影集有一定的瞭解,翻譯的水準也可以維持
我不知道AXN的翻譯是怎麼運作的,
我之前在翻譯社接過case
翻過ER、Roswell的各一集
我的感覺是,現在的翻譯都是直接外包給翻譯公司,
翻譯公司給譯者都是case by case的
頂多只要求人名要統一
(有的甚至人名前後還不一致,比如說Ally的最後一集裡面可怕的「蕊娜」@@)
這樣的情形之下,
很難保證翻譯品質,
一來譯者對該影集瞭解不深,很多相關用語都不了解
我記得我那時翻ER翻得超痛苦的,還打電話問醫科同學,
他還請教他們學長,結果最後還是找不到答案...
滿遺憾的,我幾乎影集是無所不拒,就是最有名的ER我沒看
(因為沒一開始跟,所以演到後來即使想跟也跟不上..唉)
要是我那時有在看,那些醫學術語或許根本不用麻煩別人。
不只東風的翻譯,
之前Ally跟Charmed的翻譯也是慘不忍睹...唉...
我那時還跟那家翻譯公司反應過,
他們說,好在那不是他們接的。
他們翻的HBO影集電影感覺上品質都還算不錯,至少比較少人再批評。
其實我有一次去交稿子的時候,
看到他們在上SATC的字幕,
差點想衝去跟他們拜託請他們施捨我一集翻,即使無酬都沒關係!
我上次去的時候,還跟她們拉咧,
問他們說不知道有沒有接AXN的case,
然後再三跟她們強調:如果有接到CSI的翻譯,「一定一定」要找我!
即使免費我都不在乎...真的....sigh....
實在不忍這麼一部好影集被爛翻譯拖累啊....
> -------------------------------------------------------------------------- <
※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
(恕刪....)
: 即使免費我都不在乎...真的....sigh....
: 實在不忍這麼一部好影集被爛翻譯拖累啊....
只是個想法 可是細節要怎樣弄我就不懂了
我覺得 Top你真的可以一集集的翻譯ㄟ
然後燒成光碟來賣....:D~~ (我登記第一個 ....)
(一季大概最少要燒兩片以上吧??)
因為喔.... 不管是買英國版 或是 美國版的DVD
都不會有中文字幕啊....:)
我實在很擔心自己就算是有英文字幕也會一知半解ㄟ...(一定是這樣的...嗚嗚...)
或是跟CBS講 請他們發行三區DVD 中文翻譯你就給他包啦....
(不要打我啊.....XD~~~ 我真的是見人挑水不吃力啊....)
以前LD時代還有字幕機這種東西
現在變成DVD 我就不知道這各技術問題要怎樣解決?? @___@!
另外 小小抱怨一下
同樣是影集DVD 價格怎麼差這樣多??
CSI 第一季 共23集 售價美金56圓
SFU 第一季 才13集 售價竟然要 76 美金....@___@!
-------
※ 編輯: showshowME 來自: 211.74.97.151 (04/07 00:25)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ikki (鳳翼天翔) 看板: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Mon Apr 7 03:00:03 2003
再追加一個這集的翻譯問題:
最後Cat對Grissom說"二十五萬,一個老手警察就這樣變壞蛋。"(大致意思)
Grissom回答的,應該不是字幕的"他付出了代價",
而是"他有他的價錢(標價)"吧?
不然接下來Cat回的那句"我們也是"以及Grissom看她的複雜表情就不大搭了。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: misaky (misky) 站內: CSI
標題: Re: 2x09 And Then There Was None
時間: Mon Apr 7 21:44:50 2003
※ 引述《showshowME》之銘言:
: 只是個想法 可是細節要怎樣弄我就不懂了
: 我覺得 Top你真的可以一集集的翻譯ㄟ
: 然後燒成光碟來賣....:D~~ (我登記第一個 ....)
: (一季大概最少要燒兩片以上吧??)
: 因為喔.... 不管是買英國版 或是 美國版的DVD
: 都不會有中文字幕啊....:)
: 我實在很擔心自己就算是有英文字幕也會一知半解ㄟ...(一定是這樣的...嗚嗚...)
: 或是跟CBS講 請他們發行三區DVD 中文翻譯你就給他包啦....
: (不要打我啊.....XD~~~ 我真的是見人挑水不吃力啊....)
: 以前LD時代還有字幕機這種東西
: 現在變成DVD 我就不知道這各技術問題要怎樣解決?? @___@!
找transcripts
看前看熟transcripts
不然,也可以一邊看,一邊看transcripts
這就像是有字幕在前面了
: 另外 小小抱怨一下
: 同樣是影集DVD 價格怎麼差這樣多??
: CSI 第一季 共23集 售價美金56圓
: SFU 第一季 才13集 售價竟然要 76 美金....@___@!
: -------
: ※ 編輯: showshowME 來自: 211.74.97.151 (04/07 00:25)